Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stai con l'Ucraina!
Condividere
Dimensione del font
Testi originali

Testo della canzone: Du hast

Du,
Du hast,
Du hast mich.
 
Du.
Du hast.
Du hast mich.
 
Du!
Du hast!
Du hast mich!
 
Du...
Du hast...
Du hast mich...
 
Du...
Du hast...
Du hast mich.
Du hast mich!
Du hast mich gefragt.
Du hast mich gefragt!
Du hast mich gefragt, und ich hab nichts gesagt!
 
Willst du, bis der Tod euch scheidet,
Treu ihr sein für alle Tage?
 
Nein!
Nein!
 
Willst du, bis der Tod euch scheidet,
Treu ihr sein für alle Tage?
 
Nein!
Nein!
 
Du...
Du hast,
Du hast mich!
 
Du...
Du hast,
Du hast mich.
 
Du...
Du hast,
Du hast mich!
 
Du...
Du hast...
Du hast mich...,
Du hast mich.
Du hast mich gefragt,
Du hast mich gefragt,
Du hast mich gefragt, und ich hab nichts gesagt!
 
Willst du, bis der Tod euch scheidet,
Treu ihr sein für alle Tage?
 
Nein!
Nein!
 
Willst du, bis zum Tod der Scheide,
Sie lieben auch in schlechten Tagen?
 
Nein!
Nein!
 
Willst du, bis der Tod euch scheidet,
Treu ihr sein...?
 
Nein!
Nein!
 

 

Traduzioni di “Du hast”
Italiano #1, #2, #3
Albanese #1, #2
Arabo #1, #2
Coreano #1, #2
Ebraico #1, #2
Finlandese #1, #2
Inglese #1, #2, #3, #4, #5, #6, #7, #8
Inglese (Inglese Antico) #1, #2, #3
Lettone #1, #2
Norreno #1, #2
Persiano #1, #2
Polacco #1, #2
Portoghese #1, #2
Rumeno #1, #2, #3, #4
Russo #1, #2, #3
Serbo #1, #2, #3
Sloveno #1, #2
Spagnolo #1, #2, #3, #4
Svedese #1, #2, #3
Turco #1, #2, #3
Ungherese #1, #2
Yiddish #1, #2
Rammstein: 3 più popolari
Per favore aiutaci a tradurre “Du hast”
Commenti
magicmuldermagicmulder
   Mar, 23/07/2019 - 11:34

There seems to be some dispute as to whether it's "bis zum Tod der Scheide" or "bis zum Tod, der scheide".

Personally, I believe the ambiguity is intentional (the former would figuratively mean "Do you swear to be true to her as long as she still feels lust for you?").
It's also quite unlikely they would use two only slightly different wordings ("bis der Tod euch scheidet" vs. "bis zum Tod, der scheide") without good reason (the reason being precisely the double entendre above).
Finally, in a song that begins with an iconic double meaning ("du hast" vs. "du hasst"), such intentional ambiguity is even more probable.

FreigeistFreigeist
   Mar, 23/07/2019 - 11:39

So wie wir Rammstein kennen, heißt es bestimmt:
>"Willst du, bis zum Tod der Scheide,"
;)

FreigeistFreigeist
   Mer, 24/07/2019 - 06:22

Textvorschlag für Rammstein:
>"Willst du, bis zum Tod der Scheide,
Sie liebkosen, alle beide?"
:D