✕
Traduzione
En ti
A donde quiera que voy*
Pienso en ti
Tu corazón está en mi alma,
No puede vivir sin ti.
Y cuando te vuelvo a ver,
No hay otra cara* que yo quiera ver,
Y cuando estás aquí, en mis brazos,
No hay otro lugar en el que quiera estar.
A donde quiera que voy,
Pienso en ti ...
Pienso en ti ...
A donde quiera que tú vas,
Mi corazón está contigo
Y, nena, ¿No sabes que
Siempre te extrañré?*
Y cuando te vuelvo a ver,
No hay otra cara que yo quiera ver
Y cuando beso tus labios,
Mi fantasia, por fin, se hace realidad.
A donde quiera que tú vas,
Pienso en ti...
Pienso en ti ...
Ooh, ooh, pienso en ti.
Dime - ¿es cosa de mi imaginación?
¿Estoy perdiendo el tiempo?
Nena, por favor, déjame saber
Que tú sientes lo mismo que yo
No es que estás jugando
Nena, por favor, demuéstralo
Muéstrame tu cariño -oh, oh
A dondequiera que vas,
Pienso en ti ...
Pienso en ti ...
Ooh, ooh, Pienso en ti.
Pienso en ti.
Je t'aime
Grazie! ❤ | ||
thanked 2 times |
Thanks Details:
Utente | Tempo fa |
---|---|
bonifaciomanu | 11 anni 1 mese |
vida_loca | 11 anni 1 mese |
Pubblicato da roster 31 2013-03-11
Aggiunto su richiesta di bonifaciomanu
✕
Per favore aiutaci a tradurre “About you”
David Hallyday: 3 più popolari
1. | Tu ne m'as pas laissé le temps |
2. | Le plus heureux des hommes |
3. | Éternel |
Commenti
- Accedi o registrati per inviare commenti
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stai con l'Ucraina!
Chi è il traduttore
mrosajacks@optimum.net
Nome: Rosa
Moderatore Rosa
Contribuzione al sito:1388 traduzioni, 752 canzoni, ringraziato 7076 volte, ha soddisfatto 395 richieste ha aiutato 215 membri, ha trascritto 13 canzoni, ha aggiunto 39 modi di dire, ha spiegato 41 modi di dire, ha lasciato 9024 commenti, added 20 annotations
Lingue: madrelingua: Spagnolo, fluente: Inglese, intermedio: Italiano, principiante: Francese, Latino
La traducción literal del título sería "Acerca de ti" pero ese título no se ajustaría a la repetición en los versos. Pensé ponerle "Pienso en ti", pero cambié de idea porque hay muchas otras canciones con ese título. Litetambién. )Ahora, mirándolo bien, creo que "En ti" es original.
*El primer verso, traducido literalmente, sería "No importa a donde voy", o, mejor diríamos, ' a donde ,vaya'. He preferido esta otra forma (la encuentro más poética), y dejar el verbo en presente, como en el original.
*Se puede cambiar "cara" a "rostro".
*Te extrañaré". El original dice, "te echaré de menos" pero resulta un verso muy largo y, además, esa expresión no se usa en todos los países de habla española.