The Beatles - Act Naturally (traduzione in Italiano)

traduzione in Italiano

Comportati in modo naturale

Mi vogliono mettere nei film
Vogliono fare di me una grande star
Noi faremo un film su un uomo che è triste e solo
E tutto ciò che devo fare è comportarmi in modo naturale
 
Beh, scommetto che diventerò una grande star
Potrei vincere un Oscar, chi può dirlo
I film faranno di me una grande star
Perché so recitare così bene la parte
 
Beh, spero che tu venga a vedermi nei film
Così saprò che potrai chiaramente vedere
Il più grande sciocco che ha mai sfondato
E tutto ciò che devo fare è comportarmi in modo naturale
 
Noi gireremo una scena su un uomo che è triste e solo
Prostrato, in ginocchio
Io interpreterò la parte senza bisogno di prove
Tutto ciò che devo fare è comportarmi in modo naturale
 
Beh, scommetto che diventerò una grande star
Potrei vincere un Oscar, chi può dirlo
I film faranno di me una grande star
Perché so recitare così bene la parte
 
Beh, spero che tu venga a vedermi nei film
Così saprò che potrai chiaramente vedere
Il più grande sciocco mai apparso nel tempo
E tutto ciò che devo fare è comportarmi in modo naturale
 
Postato da Karlus Dom, 30/10/2016 - 16:48
Inglese

Act Naturally

Commenti fatti
MichaelNa    Dom, 30/10/2016 - 17:33

Quello che è inteso con "Act naturally" è "essere me stesso"

Il più grande sciocco mai apparso nel tempo

... dovrebbe essere

Il più grande sciocco che ha mai raggiunto il successo.

Karlus    Lun, 31/10/2016 - 13:35

MichaelNa, grazie.
In origine volevo tradurre con "Sii naturale", come dicono i fotografi quando scattano foto. Poi ho preferito il "comportarsi in modo naturale", per tenermi ancora più vicino al suono originale. Quindi le versioni tra cui scegliere ora sarebbero 3.
Vediamo se ci saranno altri pareri: se mai cambiamo.
Per il 2° ho cambiato in "sfondare", che è raggiungere il successo.
Grazie di nuovo

MichaelNa    Lun, 31/10/2016 - 14:08

Prego, sono solo consigli.
Generalmente "Act naturally" è "comportarsi naturalmente" ma devi ammettere che dicendo "Noi faremo un film su un uomo che è triste e solo e tutto ciò che devo fare è essere me stesso" e esattamente quello che è inteso nella canzone.
Se si vuole andare al cinema, in America si dice "go to the movies" perciò quando lui spera che la sua bella lo andrà a vedere lei andrà al cinema. Regular smile

Karlus    Lun, 31/10/2016 - 14:27

Ahahahah, tu mi complichi la vita! :-)
In effetti questo è il grande dubbio quando traduco: tento strenuamente di restare vicinissimo agli originali, anche se certo ci sono espressioni italiane più comuni che però vi si discostano.
Poi, mentre sei al lavoro sul pezzo, non ti accorgi che ci potrebbe esserci una versione migliore.
Con il tuo suggerimento calza meglio nell'italiano, sono d'accordo. Ma per quanto dicevo prima, rendendo anche la mia versione lo stesso significato, tenterei ancora di lasciarla (se però arrivano altri pareri contrari, cambiamo).
Per quanto riguarda andare al cinema, in Inghilterra invece è molto usato il go to the cinema e quindi manterrei la traduzione che permette di vederlo nei film, tanto più che si tratta di un gruppo inglese.
Ancora grazie, però!