Alicia

Francese

Alicia

Quand Alicia compose
Un bouquet de roses
Le monde est suspendu
A ses lèvres et pour cause
Elles sont d'un rose
Inattendu

Quand Alicia s'endort
Des plantes carnivores
Veillent sur son sommeil
Mais dans les bras de lierre D'Alicia
On ne se réveille pas

Alicia dort (x4)

Alicia dort
Un bouquet de violettes
Des serpents à sonnette
Dancent dans sa tête
Un doux venin
Une odeur de jasmin
Sur les joues pâles
D'une fille végétale

Quand Alicia compose
Un bouquet de roses
Le monde est suspendu
Mais dans les bras de lierre D'Alicia
On ne se reveille pas

Try to align
Inglese

Alicia

When Alicia arranges
A bouquet of roses
The world is suspended
At her lips and for good reason
They are an unexpected shade of pink

When Alicia falls asleep
Carnivorous plants
Watch over her sleep
But in the ivy arms of Alicia
There is no waking up

Alicia sleeps (x4)

Alicia sleeps
A bouquet of violets
Rattlesnakes
Dance in her head
A sweet venom
An odor of jasmine
On the pale cheeks
Of a plant girl

When Alicia arranges
A bouquet of roses
The world is suspended
But in the ivy arms of Alicia
There is no waking up

Postato da sydrhill il Mar, 17/07/2012 - 05:33
Last edited by sydrhill on Dom, 05/01/2014 - 23:43
ringraziato 6 volte
Guests thanked 6 times
0
La tua valutazione: Nessuno
Altre traduzioni di "Alicia"
Francese → Inglese - sydrhill
0
Commenti
    luglio 23rd, 2012

Just let me know when you'll have enough of my comments, will you?

1) "Quand Alicia compose / Un bouquet de roses"
"composer" is more like "arranges" than "collects"

2) "Elles sont d'un rose / Inattendu" -> they are of an unexpected shade of pink (the color, not the flower)

3) "On ne se réveille pas"
I assume it refers mostly to men, so "we" includes about 50% extraneous population Smile. I would rather say something like "From the ivy arms of Alicia / there is no waking up"

4) "Un doux venin"
I would rather use "sweet" (like candy) than "mild" (not too toxic)

sydrhill     luglio 23rd, 2012

Haha no, it's fine!! I'm glad someone's keeping an eye on my translations and making sure they're right Wink

carnivorous_lamb     settembre 16th, 2013

I just wanted to point one this out:

A ses lèvres et pour cause > On her lips because

So that the translation for this part would be:

A ses lèvres et pour cause
Elles sont d'un rose
Inattendu

On her lips because they were an unexpected shade of pink

One spelling error in the English, there is no 's' in Dance, it's Dance not Danse. Laughing out loud

crimson_antics     settembre 16th, 2013

Actually, her translation of 'pour cause' is correct Smile. It follows from the previous line, instead of being related to the next one.

carnivorous_lamb     settembre 16th, 2013

Really? Could you explain it to me if it's not too much trouble? I had originally translated it to Spanish as 'por una buen causa' but scraped it for '...because'.

EDIT: Ah, my mistaken then. I was reading as a broken down sentence in three parts ^^;