Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stai con l'Ucraina!
Condividere
Dimensione del font
Testi originali
Swap languages

Angels We Have Heard On High

Gloria, Gloria
 
Angels, from the realms of glory,
Wing your flight o'er all the earth;
Ye who sang creation's story,
Now proclaim Messiah's birth:
 
Gloria, Gloria
 
Gloria, in excelsis Deo
Gloria, in excelsis Deo
 
Gloria, Gloria
 
Saints before the altar bending,
Watching long in hope and fear,
Suddenly the Lord, descending,
In His temple shall appear:
 
Though an Infant now we view Him,
He shall fill His Father’s throne,
Gather all the nations to Him;
Every knee shall then bow down:
 
Gloria, in excelsis Deo
Gloria, in excelsis Deo
 
Traduzione

Ángeles hemos oído en las alturas

Gloria, Gloria
 
Ángeles, de los reinos de gloria,
Alzad el vuelo sobre toda la tierra;
Cantasteis la historia de la creación,
Proclamad el nacimiento del Mesías:
 
Gloria, Gloria
 
Gloria, in excelsis Deo
Gloria, in excelsis Deo
 
Gloria, Gloria
 
Santos de rodillas ante el altar,
Velando con esperanza y miedo,
De pronto, el Señor bajando,
En Su templo aparecerá:
 
Aunque ahora lo vemos un Infante,
Él llenará el trono de Su Padre,
Reunirá todas las naciones a Sí;
Cada rodilla luego se hincará:
 
Gloria, in excelsis Deo
Gloria, in excelsis Deo
 
Raccolte con "Angels We Have Heard..."
Commenti
roster 31roster 31
   Mar, 23/12/2014 - 17:04

Dear Vale,
It's peculiar to see that in this 'villancico', the words of the title are not repeated in the lyrics. The version I Know, popular here in the United States says:
"Angels we have heard on high
Sweetly singing o'er the plains
And the mountains in reply
Echoing their joyous strains..."
I suppose you know it. There are already a couple translations in LT.

Anyway, I have a couple suggestions for you, on your translation:
1. Title- "hemos oído en alto" --> "en lo alto" (en las alturas), as a noun, not an adjective. And I wouldn't use "que", -->"Angeles hemos oído..."
2. second verse "alad", wouldn't it be "alzad"?
3. Second stanza- "doblando delante..." --> "inclinándose ante el altar".
Second verse, "Mirando mucho tiempo en esperanza y miedo', aside from long, this verse is not very clear to me: "esperando/velando CON esperanza..." (?)
I prefer "de pronto" to "de repente".
4. Next stanza - "Reunirá todas las naciones a Él" --> "a Sí (mismo) (?)
"saludándole" --> "adorándole" (?)

Difícil estilo, Vale.
Te deseo luminosas navidades en un Estocolmo sin sol.

roster 31roster 31
   Mar, 23/12/2014 - 21:57

Much better but still, look at this:
''Santos de rodillas delante del altar", 12 sylables
"Santos de rodillas ANTE el altar", 10 sylables
"inclinarse" (algo largo) = to bow (hacer una reverencia)
You can say "elevad el vuelo" if you wish, but the expresión común es "alzar/alzad el vuelo".
You can also use "hincarse" --> "cada rodilla se hincará".
Most of these words are prayer words, and that's the way we say them.

roster 31roster 31
   Gio, 25/12/2014 - 13:04
4

Me gusta mucho. Estilo conseguido.
Me imagino que los versos dos y tres, que serían:
"Vosotros que cantasteis la historia de la creación,
proclamad ahora el nacimiento del Mesías", los has simplificado por cuestión de métrica, ¿no?

Existe la palabra 'descender'. (?)