✕
Con richiesta di revisione
Testi originali
Αστροφεγγιά
Φεγγάρια είναι τα μάτια σου
που λάμπουν στην ψυχή μου
ήτανε γενναιόδωροι
όλοι οι Θεοί μαζί μου
εσύ είσαι το πιο όμορφο
λιμάνι στην ζωή μου
Τον μαγικό καθρέφτη μου
ρώτησα απόψε πάλι
δίπλα από την Παναγιά
κι εσύ αν μ' έχεις βάλει
και μου 'πε σαν και 'σένανε
πως δεν υπάρχει άλλη
Πάρε την καρδιά μου
πάρτηνε χάρισμα σου
όσο θα βλέπω ουρανό
θα βρίσκεται κοντά σου
Πάρε την καρδιά μου
είναι όλη δικιά σου
στα σκοτεινά τα βράδια σου
θα 'ναι αστροφεγγιά σου
Λουλούδια ευωδιάζουνε
κι η αγκαλιά σου κήπος
και το φιλί σου έγινε
ο δούρειος ο ίππος
ακόμα αν ονειρεύομαι
αναρωτιέμαι μήπως
Κάθε που ο ήλιος έρχεται
και κάθε που βραδιάζει
πως να περνάς εσύ καλά
σκέφτομαι και με νοιάζει
γιατί στον κόσμο αυτό καμιά
δεν είναι που σου μοιάζει
Πάρε την καρδιά μου
πάρτηνε χάρισμα σου
όσο θα βλέπω ουρανό
θα βρίσκεται κοντά σου
Πάρε την καρδιά μου
είναι όλη δικιά σου
στα σκοτεινά τα βράδια σου
θα 'ναι αστροφεγγιά σου
Pubblicato da argosi 2017-03-04
Ultima modifica Miley_Lovato 2022-02-20
Traduzione
Drite ylli
Syte e tu jane hene
qe ndricojne shpirtin tim
te gjitha Perendite ishin bujare
me ty
ti je gjeja me e bukur
ne jeten time
i pyeta serish sonte
pasqyren time magjike
nese me kishte vene
perball Te shenjten Mari
dhe me tha se si ty
nuk ka tjeter
merre zemren time
merre, mund ta mbash ti
per sa kohe qe une shikoj qiellin
do te jete prane teje (zemra)
merre zemren time
eshte e gjitha jotja
ne netet e tua te erreta
do te jete drite ylli per ty
lulet can nje arome kaq te mire
dhe perqafimi jot eshte si nje kopesht
dhe puthja jote u be
Kali i Trojes
une ende pyes veten
nese po enderroj
sa here qe dielli lind
dhe sa here qe fillon te erret
une mendoj dhe shqetesohem
nese ti po ia kalon mire
sepse ne kete bote
nuk ka asnje si ty
merre zemren time
merre, mund ta mbash ti
per sa kohe qe une shikoj qiellin
do te jete prane teje (zemra)
merre zemren time
eshte e gjitha jotja
ne netet e tua te erreta
do te jete drite ylli per ty
Grazie! ❤ | ||
ringraziato 1 volta |
Thanks Details:
Utente | Tempo fa |
---|---|
argosi | 7 anni 1 mese |
Pubblicato da ceta 2017-03-05
Aggiunto su richiesta di argosi
✕
Vasilis Karras: 3 più popolari
1. | Νύχτα ξελογιάστρα (Nihta kselogiastra) |
2. | Δεν πάω πουθενά (Den Pao Pouthena) |
3. | Περαστικά της (Perastika tis) |
Commenti
- Accedi o registrati per inviare commenti
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stai con l'Ucraina!
Chi è il traduttore
Nome: Red Flower
Ruolo: Esperto
Contribuzione al sito:243 traduzioni, 8 canzoni, ringraziato 985 volte, ha soddisfatto 228 richieste ha aiutato 65 membri, ha trascritto 3 canzoni, ha lasciato 45 commenti
Lingue: madrelingua: Albanese, fluente: Albanese, Inglese, Spagnolo, principiante: Inglese, Italiano
Shpresoj t'iu pelqej :) !
PS:ky eshte nje perkethim i bazuar nga anglishtja :)