Баллада про полевые птицы (Balada o poľných vtákoch)

traduzione in Russo

Баллада про полевые птицы

Пугает их садок рук, ловушка красивых слов, пугает их предательская сеть обещаний.
Караулят выше веток, в синей територии, там где кончится район воронов и коршунов.
Бродягам держят стражу, там нет победителей,
и ты лети, даже если непобедишь над притяжением земли.
 
Календарь возвратов у каждого в крылях есть, в кленах свои тихие гнезда гнетут.
Поля их садом, крышей черная тьма, над человеческими птичье дороги ведуит.
Бродягам держят стражу, там нет победителей,
и ты лети, даже если непобедишь над притяжением земли.
 
С ними можешь идти спать туда где звезды спят, там никаких теней предательств нет,
с ними возможно идти...
 
Не просят, что им больше надо, чем колос дает, их не мучит зависть - судьба Каинов.
Их не гонит сумашедщее время, время их не гонит, их земля любит своей любовью тайинственной.
 
Бродягам держят стражу...
 
Postato da al-arz Gio, 12/01/2012 - 14:11
Commenti dell’autore:

lyrics by Kamil Peteraj

ringraziato 2 volte
UtenteTempo fa
Slovakia2 anni 50 settimane
barsiscev4 anni 4 settimane
Slovacco

Balada o poľných vtákoch

Ľakajú sa klietky rúk,
pasce krásnych slov,
ľakajú sa zradnej siete sľubov.
Nad konármi hliadkujú
v modrom území
kde sa končí revír vrán a supov.
 

Altro

Altre traduzioni di “Balada o poľných vtákoch”
Slovacco → Russo - al-arz
Commenti fatti
barsiscev     febbraio 18th, 2013

Привет, ал-арз.
Рад Вас видеть.
Позволю указать вам на ошибки:
Общее замечание - перевод лучше "выравнивать строчка по сточке" с оригиналом, это облегчает чтение. Ведь люди, интересующиеся словацким (напр. - Я), на Ваших переводах учатся.

1) територии --> территории (орфо)
2) там где кончится --> там, где кончается (улучшение стиля)
3) Бродягам держят стражу --> Бродяг держат под стражей (орфо и словоупотребление)
4) непобедишь над притяжением земли --> не победишь притяжения Земли.
5) гнезда гнетут --> гнезда вьют (семантика)
6) дороги ведуит --> дороги ведут (орфо)
7) там никаких теней предательств нет,
с ними возможно идти...
--( стиль )----
там и тени предательства нет,
с ними можно идти...
8 ) Не просят, что им больше надо -> Не просят больше, чем им надо (синтакс)
9) зависть - судьба Каинов --> зависть - судьба Каина (стиль)
10) сумашедщее --> сумасшедшее
11) тайинственной --> таинственной (орфо)

Желаю успехов.

barsiscev     febbraio 18th, 2013

забыл, заголовок будет правильно так:

Баллада о полевых птицах.

al-arz     febbraio 25th, 2013

spasibo, dlja menja russkiy konechno ne rodnoy yazyk i ne bylo korrektora, kotoryi mog ispravitj oshibki. nu imenno na nix chelovek uchitsya.

al-arz     febbraio 25th, 2013

a ewe - v punkte 9 ne znayu kak, imenno tut interesno chto "sudjba kainov" v plurale. ljudey kotorye vedutsya kak kainy mnogo, on ne edinstvennyi - tot biblicheskiy. esli "sudjba kaina" dja menja lichno chutj teryaet ottenki smysla/ tonkosti/ njuansy (kak budet praviljno?)

barsiscev     febbraio 26th, 2013

насчёт каинов понял, что это мн.ч.