-
Sitiet bungas, mani mīļie → traduzione in Francese
✕
Traduzione
Battez les tambours, mes chers
Savez-vous qui nous sommes ?
Savez-vous qui est qui ?
Tout ce qu’on veut obtenir,
En fin de compte, n’est que du vide
Alors vous voulez sourire d’une manière sournoise
Mais on n’a pas de temps, le soleil se couche
Dans les couloirs, là où la cohue règne,
La porte claque en se fermant
Battez les tambours, mes chers !
Applaudissez, mes amis !
La nuit est le jour de mon peuple
Son corps est mon esprit
Savez-vous qui nous sommes ?
Savez-vous qui est qui ?
Un jour, ils vont se lever (ou se révolter)
Avec le lever du soleil, le vent sera perçant
Dure est la dureté. Mais la mollesse ?
Et le bleu n’est-il pas que bleu ?
Dans ses rêves les plus profonds
Chaque pauvre a son château
Là-bas, on ordonne et commande
Là-bas, on prépare la guerre
Si l’on réussit en disant « que dieu vous garde »
Le désastre se transformera en festin
Battez les tambours, mes chers !
Applaudissez, mes amis !
La nuit est le jour de mon peuple
Son corps est mon esprit
Savez-vous qui nous sommes ?
Savez-vous qui est qui ?
Un jour, ils vont se lever (ou se révolter)
Avec le lever du soleil, le vent sera perçant
Grazie! ❤ | ||
thanked 2 times |
Thanks Details:
Utente | Tempo fa |
---|---|
art_mhz2003 | 3 anni 2 settimane |
SpiritOfLight | 4 anni 1 mese |
Pubblicato da vilkacis 2017-04-27
Ultima modifica vilkacis 2017-04-28
✕
Autobuss debesīs: 3 più popolari
1. | Mazu brīdi pirms |
2. | Lilioma dziesma |
3. | Es šodien jūku prātā |
Commenti
- Accedi o registrati per inviare commenti
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stai con l'Ucraina!
Chi è il traduttore
Nome: Aldis
Guru cityteller
Contribuzione al sito:1188 traduzioni, 1250 canzoni, ringraziato 3961 volte, ha soddisfatto 30 richieste ha aiutato 21 membri, ha trascritto 21 canzoni, ha aggiunto 6 modi di dire, ha spiegato 1 modo di dire, ha lasciato 281 commenti
Lingue: madrelingua: Lettone, principiante: Francese, Italiano
Merci beaucoup !
"là où règne la marche" - c'est un remue-ménage (tout le monde vont çà et là) dans les couloirs avant que la porte claque :)
"Un jour, il va se lever (ou se révolter)" - je crois que c'est le peuple. En letton aussi, on doit chercher qui est cet "il". Je pense que "ils vont" est très bien.
"Et la couleur bleue n’est-elle que bleue" - textuellement : "Et le bleu n'est-il pas que le bleu ?" "Le bleu" est la couleur bleu. Je ne sais pas ce que l'auteur voulait dire. Les mots : dur/durété (aussi "prison"), mou/mollesse, bleu :)
"Chaque pauvre a son pont" - peut-être, c'est le pont pour fuir la pauvreté. Ou peut-être, il s'agit d'un sans-abri qui dort sous un pont et "rêve" que le pont lui appartient, que c'est son château.
"on prépare la marche de guerre" - c'est une campagne militaire