Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stai con l'Ucraina!
  • Autobuss debesīs

    Sitiet bungas, mani mīļie → traduzione in Francese

Condividere
Dimensione del font
Traduzione
Swap languages

Battez les tambours, mes chers

Savez-vous qui nous sommes ?
Savez-vous qui est qui ?
Tout ce qu’on veut obtenir,
En fin de compte, n’est que du vide
 
Alors vous voulez sourire d’une manière sournoise
Mais on n’a pas de temps, le soleil se couche
Dans les couloirs, là où la cohue règne,
La porte claque en se fermant
 
Battez les tambours, mes chers !
Applaudissez, mes amis !
La nuit est le jour de mon peuple
Son corps est mon esprit
 
Savez-vous qui nous sommes ?
Savez-vous qui est qui ?
Un jour, ils vont se lever (ou se révolter)
Avec le lever du soleil, le vent sera perçant
 
Dure est la dureté. Mais la mollesse ?
Et le bleu n’est-il pas que bleu ?
Dans ses rêves les plus profonds
Chaque pauvre a son château
 
Là-bas, on ordonne et commande
Là-bas, on prépare la guerre
Si l’on réussit en disant « que dieu vous garde »
Le désastre se transformera en festin
 
Battez les tambours, mes chers !
Applaudissez, mes amis !
La nuit est le jour de mon peuple
Son corps est mon esprit
 
Savez-vous qui nous sommes ?
Savez-vous qui est qui ?
Un jour, ils vont se lever (ou se révolter)
Avec le lever du soleil, le vent sera perçant
 
Testi originali

Sitiet bungas, mani mīļie

Clicca per vedere il testo originale (Lettone)

Autobuss debesīs: 3 più popolari
Commenti
vilkacisvilkacis
   Gio, 27/04/2017 - 21:24

Merci beaucoup !

"là où règne la marche" - c'est un remue-ménage (tout le monde vont çà et là) dans les couloirs avant que la porte claque :)

"Un jour, il va se lever (ou se révolter)" - je crois que c'est le peuple. En letton aussi, on doit chercher qui est cet "il". Je pense que "ils vont" est très bien.

"Et la couleur bleue n’est-elle que bleue" - textuellement : "Et le bleu n'est-il pas que le bleu ?" "Le bleu" est la couleur bleu. Je ne sais pas ce que l'auteur voulait dire. Les mots : dur/durété (aussi "prison"), mou/mollesse, bleu :)

"Chaque pauvre a son pont" - peut-être, c'est le pont pour fuir la pauvreté. Ou peut-être, il s'agit d'un sans-abri qui dort sous un pont et "rêve" que le pont lui appartient, que c'est son château.

"on prépare la marche de guerre" - c'est une campagne militaire

vilkacisvilkacis
   Ven, 28/04/2017 - 19:42

Merci beaucoup !

Il me faut écouter parfois les chansons que je veux traduire :D
Il n'y a pas de pont. C'était une erreur dans le texte. C'est bien le château :)

vilkacisvilkacis
   Gio, 27/04/2017 - 21:30

La porte fait du bruit et se ferme -> "la porte claque bruyamment" - peut-on dire : "La porte claque et se ferme" ou "La porte claque, maintenant elle est fermée" ?