Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stai con l'Ucraina!
Condividere
Dimensione del font
Testi originali
Swap languages

Blaue Nacht am Hafen

Blaue Nacht, o blaue Nacht am Hafen!
In der Ferne rauschen Meer und Wind,
Und die Schiffe liegen still und schlafen,
Die von weit, weit her gekommen sind.
Doch im Zwielicht einer Bootslaterne
Stehen zwei und finden nicht nach Haus.
Und sie flüstert: "Liebster, ach, wie gerne
Führ' ich morgen mit auf's Meer hinaus!"
 
Aber alles, was er mit auf See nahm,
War die Hoffnung auf ein Wiederseh'n,
Und als er nach einem Jahr zurückkam,
Sah er wartend sie am Hafen steh'n,
Und er nahm sie zärtlich in die Arme,
Und sie sah'n einander fragend an,
Doch sie fühlten: Herzen, die sich lieben,
Trennen Grenzen nicht und Ozean.
 
Traduzione

Blue Night at the Harbor

Blue night, oh blue night at the harbor
In the distance the wind and the sea roar
And the ships lie still and sleep
That came from far, far away
But in the dim light of a ship's lantern
Two are standing, they don't find their way home
And she whispers: "Dearest, oh how gladly
I'd sail with you out to sea, in the morning."
 
But all that he took with him to sea
Was the hope of seeing her again
And when he came back after a year
He saw her standing, waiting at the harbor
And he took her tenderly in his arms
And they looked questioningly at each other
And they felt, hearts that love each other
Aren't parted by borders or oceans
 
Commenti
FreigeistFreigeist
   Ven, 15/04/2016 - 04:52

>"...I'd sail out to sea too, in the morning." better:
I'd sail out to sea with you in the morning."
("mit" heißt das Zauberwort ;) )

>"War die Hoffnung auf ein Wiederseh'n" =
Was the hope of seeing (meeting) her again

>"Aren't parted by borders or oceans" alt.:
Can't be parted ...