Der Azurblaue Express

Polacco

Błękitny ekspres

Patrzysz w oczy i mówisz o miłości,
"o miłości" - to jakoś dziwnie brzmi.
Przestań kłamać, mów ze mną wreszcie prościej,
mówisz: "miłość", a żądzę dajesz mi!
Ja nie gardzę tym pięknym uniesieniem,
krew ma prawo swoją chwilą żyć,
po cóż więc ją osłaniać kłamstwa cieniem?
Nie rozumiesz, pocałuj mnie i idź.

Jadę w życie Błękitnym Ekspresem
bez przystanku, do celu, przez świat.
Chociaż przegram to życie z kretesem,
lecz nie będzie mi nikt chwil mych kradł.
Dziesięć minut zatrzymam się, gdzie chcę,
dziesięć minut, a potem znów w dal.
Dziesięć minut, a wszystko w nich będzie:
moja radość, mój spokój, mój żal.

"Wierność" - także to słowo ulubione -
"bądź mi wierną" - a cóż ty za to dasz?
Z czczych frazesów uwijesz mi koronę,
bo zdolności w tym kierunku masz.
Dróg jest wiele do różnych życia celów,
nie zabraknie dla nas więc tych dwóch.
Podaj rękę i odejdź, przyjacielu,
bo ty błądzisz wśród moich prostych dróg.

Vedi il video
Try to align
Tedesco

Der Azurblaue Express

Du blickst mir in die Augen und redest über die Liebe,
„über die Liebe“ - das klingt irgendwie seltsam.
Hör auf zu lügen, rede endlich einfacher mit mir,
du sagst: „Liebe“, aber mir gibst du Verlangen!
Ich verschmähe diese schöne Erregung nicht,
Blut hat das Recht seinen Augenblick auszuleben,
wozu es also mit dem Schatten der Lüge verdecken?
Du verstehst es nicht, küß mich und geh.

Ich fahre ins Leben mit dem Azurblauen Express
ohne Halt, ans Ziel, durch die Welt.
Wennauch ich dieses Leben kläglich verliere,
doch niemand wird mir meine Augenblicke stehlen.
Ich werde für zehn Minuten anhalten, wo ich will,
zehn Minuten, dann aber wieder weiter.
Zehn Minuten, doch alles wird in ihnen sein:
meine Freude, meine Ruhe, meine Trauer.

„Treue“- auch dieses ein Lieblingswort -
„sei mir treu“ - doch was gibst du mir dafür?
Aus hohlen Phrasen wirst du mir eine Krone flechten,
denn du hast eine Begabung in dieser Richtung.
Es gibt viele Wege zu den verschiedenen Lebenszielen,
es wird uns also nicht an diesen zwei mangeln.
Reiche mir die Hand und geh, mein Freund,
denn du irrst inmitten meiner geradlinigen Wege.

Postato da Mauler il Mar, 30/08/2011 - 18:33
0
La tua valutazione: Nessuno
Altre traduzioni di "Błękitny ekspres"
Polacco → Tedesco - Mauler
0
Commenti