Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stai con l'Ucraina!
Condividere
Dimensione del font
Traduzione
Swap languages

Bokos frijaþwos

Bokos frijaþwos laggons jah láiþons
Ni mahts ist waíht hafjan
Fullons grafane, sunjo, raþjono,
Jah láiseino in láikis
Iþ ik, frijo þan siggwis mis bokos
Iþ þu, magt siggwan þishvoei bokos soei wileis.
 
Bokos frijaþwos saggw habáiþ;
Bi sunjái, saggws qimiþ us þáim bokom.
Sums þis ufarbateiks ist
Sums þis filu dwals ist
Iþ ik, frijo þan siggwis mis,
Iþ þu, magt siggwan þishvoei saggw soei wileis.
 
Bokos frijaþwos laggons jah láiþons
Jah melida faúr filu jere
Fulls blomane jah haírtaskapidáize arko;
Waíhte ufarjugga sijum kunnan.
Iþ ik, frijo þan gibis mis,
Iþ þu, skuld ist þus giban mis liugahriggans.
Iþ ik, frijo þan gibis mis,
Iþ þu, skuld ist þus giban mis liugahriggans.
 
Testi originali

The Book of Love

Clicca per vedere il testo originale (Inglese)

The Magnetic Fields: 3 più popolari
Commenti
GothicSpeakerGothicSpeaker    Dom, 15/02/2015 - 21:40

Your translation is very nice! But I learned in the Gothic-l group that the enclitic -uh can be attached to verbs, but not to nouns, so I think that you have to replace those with jah. All the other things look just fine to me. Just some things:

in láikis, what is the stem of laiks? Because I don't think that a dative can have -is.

Something which isn't wrong, but which can be done different:
soei is indeed used in the Gothic Bible, but it is often shortened to sei. It's your personal preference which one you want to use.

Sums is ufarbateiks ist, again not wrong as far as I know, but for objects I think that þis would be more appropriate here then is.

Jah melida in aírizam, I think this would mean something like written in ancestors, the Gothic Bible expresses ago with "faur" + noun. Filu uses the same case as the Greek text when combined with a noun, a genitive. Faur filu jere, could be used for example. I see you keep hairto in the same way, but don't n-stems more often use a instead of o to combine words?

Allos ufar juggos kunnan. When saying we and meaning everyone, both men and female, it's more usual to use the neuter gender to translate, I think that things could be translated as waihts here. So " Waihts ufarjugga sijum kunnan".

O-stems indeed use a to combine words, so liugahrigg is perfect! :)

ViridzenViridzen
   Lun, 16/02/2015 - 00:42

When you use "in" with the genitive, it means "about". Láiks is an i-stem.

What can I use for "transcendental" instead of "ufarbateiks"? I based it on the Greek "yperbatikos", but I feel like it could be better...

I wasn't sure how to say "heart-shaped boxes", so I used some strange configuration which made little sense to me, but I figured you'd come tell me how I could fix it. Thanks for helping.

GothicSpeakerGothicSpeaker    Lun, 23/02/2015 - 14:35

In with genitive also means because, compare:

In þis = because of this

GothicSpeakerGothicSpeaker    Lun, 23/02/2015 - 14:38

Also change laiseinoh, because enclitic -u can only be used for verbs.

GothicSpeakerGothicSpeaker    Dom, 15/02/2015 - 21:42
4

This is a very good translation! Only perfect translations get 5/5 from me so you deserve 4/5.

ViridzenViridzen
   Sab, 14/03/2015 - 02:48

You're welcome! Since Spring is coming, I expect to be ready to do more translations.