-
Breaking the Habit → traduzione in Portoghese
39 traduzioniItaliano+38 altro, Arabo, Azero, Bulgaro, Danese, Esperanto, Finlandese, Francese, Giapponese, Greco, Greco antico, Inglese (Inglese Antico), Olandese, Persiano #1, #2, Polacco, Portoghese #1, #2, Rumeno #1, #2, Russo #1, #2, #3, Serbo #1, #2, Slovacco, Sloveno, Spagnolo #1, #2, Tedesco #1, #2, Turco #1, #2, #3, #4, Ucraino, Ungherese #1, #2, Vietnamita
Breaking the Habit
Quebrando a Rotina
Grazie! ❤ | ||
ringraziato 1 volta |
Thanks Details:
Utente | Tempo fa |
---|---|
Leo_br | 1 anno 9 mesi |
1. | Songs about suicide |
2. | ANIMATED Music Videos (Part.1) |
3. | Linkin Park | Meteora (2003) |
1. | In the End |
2. | Numb |
3. | Lost |
Olá, sua versão ficou boa de modo geral, mas acho que possui várias inconsistências:
"I hurt much more [...]", talvez o que ele realmente quer dizer é: estou sofrendo muito mais [...]
E, principalmente, na frase "Cause I'm the one at fault", fault é culpa, erro, falha.
Acho que o que se quis dizer aqui é "porque a culpa é minha", "o erro foi meu", etc. No mesmo sentido de "it's my fault" = a culpa é minha.
Existem vários outros erros de tradução, e frases que não poderiam ser traduzidas ao pé da letra. Também há erros gramaticais de português, como "Vocês supõe".
EDIT: Enfim, eu adoro essa música e alguém que não saiba nada de inglês pode acabar tendo uma ideia totalmente errada sobre esta canção, ao chegar aqui e ver que a tradução possui a nota máxima de 5 estrelas.
Tá revisada cara, mas acho que não vai ser do seu agrado. Eu vi que você deu 5 estrelas para a tradução alternativa que é praticamente uma reinterpretação da música do que uma tradução de fato, eu resisto a ideia de colocar o sentido ao invés da tradução justamente para não confundir quem está chegando agora no idioma. Por exemplo, "Memories consume like opening the wounds" = "O passado nos machuca como um tiro de revólver", é de uma liberdade poética que extrapola a tradução técnica. Enfim.
Essa canção é muito subjetiva e possui ambiguidades que tornam a tradução extremamente difícil, beirando o impossível.
Eu não sabia de mta coisa, mas pelo que pesquisei, Mike escreveu a canção e entregou ao Chester, numa época que ele sofria mto com álcool/drogas. E ou ele mudava, ou a banda acabaria ali. Então, pra mim, "break the habit" pode significar tanto vencer um vício, quanto quebrar um hábito/rotina. Achei isso em algum lugar: "quebrar o hábito seria tomar a energia decidida de finalmente vencê-lo de vez, ou seria o oposto, desistir de vez da vida - o hábito sendo a própria vida?"
Eu não sou tradutor profissional, mas acredito q uma boa tradução precise transmitir a mesma mensagem original, mesmo que seja de uma forma diferente, expressões diferentes, etc, com a mesma entonação do original; ao mesmo tempo que soe natural ao idioma alvo. Por isso fiquei admirado com a solução encontrada na outra tradução para vários problemas difíceis.
Por ex.: "I'll paint it on the walls" -- Traduzir ao pé da letra pode soar mto estranho e a mensagem original pode se perder, já que no inglês pode ser uma expressão comum, e as pessoas entendem o que significa; mas no português, não.
Acredito que o sentido seja "vou gritar pra todo mundo ouvir", ou algo assim, mas posso estar errado; caso isso esteja correto, nesse caso específico, a outra tradução foi feita com precisão cirúrgica.
Porém, você tem razão, em certas partes a outra tradução foi muito diferente, até desviando da msg original, então ela não poderia ter a nota máxima. E quando a mudança é muito grande, ou a tradução não é óbvia, se torna necessária uma explicação, para entendermos o motivo dessa decisão fora do comum do tradutor. Além disso, o phrasal verb "pick apart" se perdeu nas duas traduções.
Enfim, eu seria incapaz de fazer uma tradução tão boa quanto vcs 2 fizeram, e admiro o trabalho de ambos, mas analisando com cuidado, parece haver coisas faltando nas 2. Só posso dizer que os 2 fizeram um ótimo trabalho. Aliás, vc melhorou demais suas traduções, continue assim!
Agradeço seu comentário. A gente não está na cabeça do autor para saber exatamente o que ele quis dizer com música, então a gente acaba tendo que dar a nossa interpretação e cuidar para que ela seja o mais próximo possível do original. Quando eu comecei a ouvir Linkin Park, lá nos anos 2000 com o lançamento do clip da Numb, eu sempre acreditei que as músicas faziam referência a relacionamentos e tal, mas depois de algumas entrevistas e do suicídio do Chester parece que tudo fez mais sentido e que as músicas refletiam a luta dele contra a depressão.
Com relação ao "I'll paint it on the walls" eu acho que o sentido é exatamente esse e que o outro cara colocou na tradução dele, de gritar para todo mundo, falar para todo mundo, espalhar a mensagem, eu deixei na tradução direta porque na minha cabeça esse era o sentido óbvio, mas nesse caso eu acho que realmente ficou melhor da outra forma.
No mais, minha qualificação em inglês é muito restrita. Aprendi sozinho, traduzindo as músicas do Iron Maiden que tinham as letras no encarte dos CD's, e era dicionário em uma mão e caneta na outra, não tinha nem computador e assim foi, então a parte gramatical por exemplo, eu sou uma nulidade. As minhas traduções de 2011 estão realmente muito ruins e o pior é a escrita, então eu agradeço suas avaliações.
- Accedi o registrati per inviare commenti
Bem ao consultar o site oficial deles lá diz "'Cause I'm the one at fault". Já corrigi a letras. Té+