Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stai con l'Ucraina!
Condividere
Dimensione del font
Testi originali
Swap languages

Breaking the Habit

Memories consume like opening the wounds
I'm picking me apart again
You all assume
I'm safe here in my room
Unless I try to start again
I don't want to be the one the battles always choose
Cuz inside I realize that I'm the one confused
 
I don't know what's worth fighting for
Or why I have to scream...
I don't know why I instigate
And say what I don't mean...
I don't know how I got this way
I know it's not alright...
So I'm breaking the habit
I'm breaking the habit tonight
 
Clutching my cure
I tightly lock the door
I try to catch my breath again
I hurt much more than any time before
I have no options left again
I don't want to be the one the battles always choose
Cuz inside I realize that I'm the one confused
 
I don't know what's worth fighting for
Or why I have to scream...
I don't know why I instigate
And say what I don't mean...
I don't know how I got this way
I'll never be alright...
So I'm breaking the habit
I'm breaking the habit tonight
 
I'll paint it on the walls
Cause I'm the one at fault
I'll never fight again
and this is how it ends...
 
I don't know what's worth fighting for
Or why I have to scream...
But now I have some clarity to show you what I mean...
I don't know how I got this way
I'll never be alright...
So I'm breaking the habit
I'm breaking the habit
I'm breaking the habit tonight
 
Traduzione

Quebrando a Rotina

Memórias consomem, como abrir as feridas
Estou me isolando novamente
Vocês supõem
Que estou seguro no meu quarto
A menos que eu tente começar novamente
Eu não quero ser quem as batalhas sempre escolhem
Porque por dentro eu percebo que sou eu que estou confuso
 
Eu não sei pelo que vale a pena lutar
Ou porque eu tenho que gritar...
Eu não sei por que provoco
E digo o que eu não quero...
Eu não sei como eu cheguei a esse ponto
Eu sei que não está tudo bem...
Então eu estou quebrando o rotina
Estou quebrando a rotina esta noite
 
Buscando minha cura
Eu tranco bem a porta
Tento tomar folego novamente
Eu me machuquei muito mais do que em qualquer outra vez
Fiquei sem opções novamente
Eu não quero ser quem as batalhas sempre escolhem
Porque por dentro eu percebo que sou eu que estou confuso
 
Eu não sei pelo que vale a pena lutar
Ou porque eu tenho que gritar...
Eu não sei por que provoco
E digo o que eu não quero...
Eu não sei como eu cheguei a esse ponto
Eu nunca ficarei bem...
Então eu estou quebrando o rotina
Estou quebrando a rotina esta noite
 
Eu vou pintar nas paredes
Porque eu sou o único culpado
Eu nunca mais vou lutar
e é assim que isso termina...
 
Eu não sei pelo que vale a pena lutar
Ou porque eu tenho que gritar..
Mas agora eu tenho alguma clareza para te mostrar o que eu quero dizer...
Eu não sei como eu cheguei a esse ponto
Eu nunca ficarei bem
Então eu estou quebrando o rotina
Estou quebrando a rotina
Estou quebrando a rotina esta noite
 
Per favore aiutaci a tradurre “Breaking the Habit”
Linkin Park: 3 più popolari
Commenti
algebraalgebra    Gio, 14/04/2011 - 06:51

Bem ao consultar o site oficial deles lá diz "'Cause I'm the one at fault". Já corrigi a letras. Té+

algebraalgebra    Ven, 15/04/2011 - 18:54

Eu deletei aquele projeto de tradução, já tinha outra atualizada lá kkkk... por favor se vc ver alguma desse tipo por aí, não deixe de avisar, aquilo é um deserviço, flw :P

Leo_brLeo_br    Gio, 09/06/2022 - 19:20

Olá, sua versão ficou boa de modo geral, mas acho que possui várias inconsistências:

"I hurt much more [...]", talvez o que ele realmente quer dizer é: estou sofrendo muito mais [...]

E, principalmente, na frase "Cause I'm the one at fault", fault é culpa, erro, falha.
Acho que o que se quis dizer aqui é "porque a culpa é minha", "o erro foi meu", etc. No mesmo sentido de "it's my fault" = a culpa é minha.

Existem vários outros erros de tradução, e frases que não poderiam ser traduzidas ao pé da letra. Também há erros gramaticais de português, como "Vocês supõe".

EDIT: Enfim, eu adoro essa música e alguém que não saiba nada de inglês pode acabar tendo uma ideia totalmente errada sobre esta canção, ao chegar aqui e ver que a tradução possui a nota máxima de 5 estrelas.

Leo_brLeo_br    Dom, 19/06/2022 - 05:25
3

Como eu apontei no começo de Abril, há muitas inconsistências na tradução que deveriam ser revisadas. A tradução é de 2011 e tenho certeza que você aprendeu muito de lá até aqui. Se decidir revisar, atualizarei a nota, abraços

[Nota atualizada]

OzzySCCPOzzySCCP
   Gio, 16/06/2022 - 04:44

Tá revisada cara, mas acho que não vai ser do seu agrado. Eu vi que você deu 5 estrelas para a tradução alternativa que é praticamente uma reinterpretação da música do que uma tradução de fato, eu resisto a ideia de colocar o sentido ao invés da tradução justamente para não confundir quem está chegando agora no idioma. Por exemplo, "Memories consume like opening the wounds" = "O passado nos machuca como um tiro de revólver", é de uma liberdade poética que extrapola a tradução técnica. Enfim.

Leo_brLeo_br    Dom, 19/06/2022 - 05:51

Essa canção é muito subjetiva e possui ambiguidades que tornam a tradução extremamente difícil, beirando o impossível.

Eu não sabia de mta coisa, mas pelo que pesquisei, Mike escreveu a canção e entregou ao Chester, numa época que ele sofria mto com álcool/drogas. E ou ele mudava, ou a banda acabaria ali. Então, pra mim, "break the habit" pode significar tanto vencer um vício, quanto quebrar um hábito/rotina. Achei isso em algum lugar: "quebrar o hábito seria tomar a energia decidida de finalmente vencê-lo de vez, ou seria o oposto, desistir de vez da vida - o hábito sendo a própria vida?"

Eu não sou tradutor profissional, mas acredito q uma boa tradução precise transmitir a mesma mensagem original, mesmo que seja de uma forma diferente, expressões diferentes, etc, com a mesma entonação do original; ao mesmo tempo que soe natural ao idioma alvo. Por isso fiquei admirado com a solução encontrada na outra tradução para vários problemas difíceis.

Por ex.: "I'll paint it on the walls" -- Traduzir ao pé da letra pode soar mto estranho e a mensagem original pode se perder, já que no inglês pode ser uma expressão comum, e as pessoas entendem o que significa; mas no português, não.
Acredito que o sentido seja "vou gritar pra todo mundo ouvir", ou algo assim, mas posso estar errado; caso isso esteja correto, nesse caso específico, a outra tradução foi feita com precisão cirúrgica.

Porém, você tem razão, em certas partes a outra tradução foi muito diferente, até desviando da msg original, então ela não poderia ter a nota máxima. E quando a mudança é muito grande, ou a tradução não é óbvia, se torna necessária uma explicação, para entendermos o motivo dessa decisão fora do comum do tradutor. Além disso, o phrasal verb "pick apart" se perdeu nas duas traduções.

Enfim, eu seria incapaz de fazer uma tradução tão boa quanto vcs 2 fizeram, e admiro o trabalho de ambos, mas analisando com cuidado, parece haver coisas faltando nas 2. Só posso dizer que os 2 fizeram um ótimo trabalho. Aliás, vc melhorou demais suas traduções, continue assim!

OzzySCCPOzzySCCP
   Lun, 20/06/2022 - 12:56

Agradeço seu comentário. A gente não está na cabeça do autor para saber exatamente o que ele quis dizer com música, então a gente acaba tendo que dar a nossa interpretação e cuidar para que ela seja o mais próximo possível do original. Quando eu comecei a ouvir Linkin Park, lá nos anos 2000 com o lançamento do clip da Numb, eu sempre acreditei que as músicas faziam referência a relacionamentos e tal, mas depois de algumas entrevistas e do suicídio do Chester parece que tudo fez mais sentido e que as músicas refletiam a luta dele contra a depressão.

Com relação ao "I'll paint it on the walls" eu acho que o sentido é exatamente esse e que o outro cara colocou na tradução dele, de gritar para todo mundo, falar para todo mundo, espalhar a mensagem, eu deixei na tradução direta porque na minha cabeça esse era o sentido óbvio, mas nesse caso eu acho que realmente ficou melhor da outra forma.

No mais, minha qualificação em inglês é muito restrita. Aprendi sozinho, traduzindo as músicas do Iron Maiden que tinham as letras no encarte dos CD's, e era dicionário em uma mão e caneta na outra, não tinha nem computador e assim foi, então a parte gramatical por exemplo, eu sou uma nulidade. As minhas traduções de 2011 estão realmente muito ruins e o pior é a escrita, então eu agradeço suas avaliações.