Lorsque le bonheur fut partagé

Romeno

Când s-o-mpărțit norocu'

Și-așa-mi vine câteodata, dorule,
Și-așa-mi vine câteodata,
Sa dau cu cuțâtu-n chiatră,
Sa dau cu cuțâtu-n chiatră, dorule.

Din chiatră să iasă foc, măi dorule,
Din chiatră să iasă foc
Dacă-n viață n-am noroc,
Dacă-n viață n-am noroc, măi dorule.

Când s-o-mpărțit norocu', măi dorule,
Când s-o-mpărțit norocu'
Fost-am eu dus la lucru,
Fost-am eu dus la lucru, măi dorule.

Și la toți le-o dat cu caru', dorule,
Și la toți le-o dat cu caru',
Numa' mie cu păharu',
Numa' mie cu păharu', dorule.

Nici acela n-o fo' plin, măi dorule,
Nici acela n-o fo' plin,
Jumatate-o fo' venin,
Jumatate-o fo' venin. măi dorule.

Nici acela nu fo ras, măi dorule,
Nici acela nu fo ras,
Jumatate-o fo năcaz,
Jumatate-o fo năcaz, măi dorule.

'Nalt îi ceriul și senin, măi dorule,
'Nalt îi ceriul și senin,
Pe-a ma parte norii vin,
Pe-a ma parte norii vin, măi dorule.

'Nalt îi ceriul si-nstelat, măi dorule,
'Nalt îi ceriul si-nstelat,
Pe-a mea parte norii bat,
Pe-a mea parte norii bat, măi dorule.

Și-asa-mi vine câte-un gând, măi dorule,
Și-asa-mi vine câte-un gând,
Să plec pe paduri cântând,
Să plec pe paduri cântând, măi dorule.


source

Commenti dell'autore:

Romanian traditional / folk song from Maramureș.

Vedi il video
Try to align
Francese

Lorsque le bonheur fut partagé

Et ainsi cela m'arrive des fois, mon amour,
Et ainsi cela m'arrive des fois,
De jeter le couteau contre la pierre,
De jeter le couteau contre la pierremon amour.

Pour que le feu sorte de la pierre, oh mon amour,
Pour que le feu sorte de la pierre,
Parce que je n'ai pas de chance dans la vie,
Parce que je n'ai pas de chance dans la vie, oh mon amour.

Lorsque le bonheur fut partagé, oh mon amour,
Lorsque le bonheur fut partagé,
J'étais au travail,
J'étais au travail, oh mon amour.

Et pour tout le monde ce fut en chariot, mon amour,
Et pour tout le monde ce fut en chariot,
Seulement pour moi avec le verre*,
Seulement pour moi avec le verre, mon amour.

Et celui-là n'était même pas plein, oh mon amour,
Et celui-là n'était même pas plein,
La moitié était du poison,
La moitié était du poison, oh mon amour.

Et celui-là n'était même pas plein, oh mon amour,
Et celui-là n'était même pas plein,
La moitié était de la malchance,
La moitié était de la malchancei, oh mon amour.

Que le ciel soit haut et serein, oh mon amour,
Que le ciel soit haut et serein,
De mon côté les nuages arrivent,
De mon côté les nuages arrivent, oh mon amour.

Que le ciel soit haut et étoilé, oh mon amour,
Que le ciel soit haut et étoilé,
De mon côté les nuages sont bien là,
De mon côté les nuages sont bien là, oh mon amour.

Et ainsi me vient encore une idée, oh mon amour,
Et ainsi me vient encore une idée,
De traverser les fôrets en chantant,
De traverser les fôrets en chantant, oh mon amour.

Postato da aylin_22 il Mar, 22/10/2013 - 06:34
Last edited by aylin_22 on Mar, 22/10/2013 - 10:45
ringraziato 1 volta
UtenteTime ago
adysanu26 settimane 1 giorno
0
La tua valutazione: Nessuno
Altre traduzioni di "Când s-o-mpărțit norocu'"
Romeno → Francese - aylin_22
0
Per favore aiutaci a tradurre "Când s-o-mpărțit norocu'"
Commenti
Calusarul     ottobre 22nd, 2013

* "Chiatră" est un régionalisme pour "piatră" (pierre) (tout comme "cuțât" est le régionalisme de "cuțit").
Pourquoi il jetterait le couteau dans/contre une pierre ? De rage, ou parce qu'il était triste de ne pas avoir plus de chance dans la vie.
(On a aussi l'expression "a învârti cuțitul în rană" ou a "pune sare pe rană" - pour aggraver, mais ce n'est pas le cas ici.)
* Dacă-n viață n-am noroc - ici, le "dacă" a le sens de "parce que" ou "vu que".
* Fost-am eu dus / eu am fost dus - toujours régionalisme, il n'a pas le sens d’être emmené (par force), il veut simplement dire "j’étais au travail"
* păharu', păharul - régionalisme de "paharul". Ici, il montre une quantité diminuée de chance par rapport au chariot, mais il suggère (une connotation, donc) aussi que notre personnage trouve son bonheur (une sorte de bonheur) dans ce qu'il y a dans le verre (boisson)
* Nici acela nu fo ras (nici acela n-o fost ras / nici acela n-a fost ras) - c'est toujours le verre dont il parle. "un pahar ras" veut dire "un verre plein". Donc son "petit bonheur" / le verre était à moitie rempli... ou comme il explique plus tard, une moitie de chance et une moitie de "năcaz" (necaz) (trouble, malchance, souffrance).
* "norii bat" (comme "vântul bate") veut simplement dire qu'il y a des nuages la-bas (de son cotes)

Belle chanson !

Calusarul     ottobre 22nd, 2013

J'ais ecrit "a învârti cuțitul în rană", mais c'est plutôt "a răsuci cuțitul în rană". Même sens, mais le verbe "a răsuci" est (plus) archaïque.