Chant de noces

Romeno

Cântec de cunună

Numai tu, mireasă,
Da-păi numai tu, nebună,
Nu plânge după cunună,
Nu plânge după cunună!

Dacă ai mire cât(e) un crai,
Dar și-n grădină nu-i ca-n rai.

Numai tu, mireasă,
Da-păi numai tu, nebună,
Nu plânge după cunună,
Nu plânge după cunună!

Hei, da' plânge mireasa și zbiară,
Că n-o fi fată la vară!

Du-i gurița, du-i și du-i.

Dacă-i umbla lumea-ntreagă
N-ai zări o cioară albă,
Nici noră la soacră dragă,
Nici noră la soacră dragă.

Adu-i gurița lui și... lui.
Du-i gurița, du-i și du-i.

Vedi il video
Try to align
Francese

Chant de noces

Seule toi, jeune mariée,
Oui, vraiment que toi, petite folle,
ne pleure pas après le mariage,
ne pleure pas après le mariage!

Si tu as un mari tel un empereur,
Mais dans le jardin, ce n'est pas comme au Paradis.

Seule toi, jeune mariée,
Oui, vraiment que toi, petite folle,
ne pleure pas après le mariage,
ne pleure pas après le mariage!

Hey, si la mariée pleure et crie,
Qu'elle ne sera plus une jeune fille en été!

Donne-lui tes lèvres, donne-lui et donne-lui.

Si tu parcourais le monde entier
Tu ne verrais pas de corbeau blanc,
ni de belle-fille chère à sa belle mère,
ni de belle-fille chère à sa belle mère.

Amène-lui tes lèvres et...(ammène-) lui.
Donne-lui tes lèvres, donne-les-lui et donne-les-lui.

Postato da aylin_22 il Mar, 30/10/2012 - 11:39
5
La tua valutazione: Nessuno Media: 5 (1)
Altre traduzioni di "Cântec de cunună"
Romeno → Francese - aylin_22
5
UtentePubblicata da
Calusarul49 settimane 1 giorno
5
Commenti
Calusarul     maggio 15th, 2013
5

Ici, le mot "crai" n'as pas le sens d'empereur, mais d'homme bien ou d'homme qui aime toutes les femmes.

Calusarul     maggio 15th, 2013

Ou tu pourrais avoir raison. Hmmm... laisse-moi réfléchir...

(Hmm, est-ce possible que tu comprennes mieux "mes" chansons ? )