-
中華民國國歌 → traduzione in Portoghese
33 traduzioniItaliano+32 altro, Arabo, Arrernte, Asturiano, Bielorusso, Bulgaro, Coreano #1, #2, Finlandese, Francese, Galiziano, Giapponese #1, #2, Greco #1, #2, Hindi, Inglese #1, #2, IPA (Alfabeto fonetico internazionale), Khmer/Cambogiano, Lituano, Olandese, Portoghese, Russo, Spagnolo, Tedesco #1, #2, Tongano, Traslitterazione, Turco #1, #2, Ucraino, Urdu
✕
Con richiesta di revisione
Testi originali
中華民國國歌
三民主義 吾黨所宗
以建民國 以進大同
咨爾多士 為民前鋒
夙夜匪懈 主義是從
矢勤矢勇 必信必忠
一心一德 貫徹始終
Traduzione
Hino Nacional da República da China (Taiwan)
Três Princípios do Povo, o fundamento do nosso partido,
.
Com isso, estabelecemos a República; para passarmos a um estado de paz total.
Ó guerreiros, pelo povo, estejam na vanguarda.
.
Incansavelmente de dia ou de noite, sigam os Princípios.
.
Jurem ser diligentes, jurem ser valentes, sejam dignos de ter confiança, sejam leais.
Com um coração e uma vontade, manteremos até o final.
Grazie! ❤ | ||
- Taiwan is not part of China -
Pubblicato da pabloli 2013-05-19
Commenti dell’autore:
Eis uma tradução crua, baseada na tradução da versão espanhola deste artigo.
Per favore aiutaci a tradurre “中華民國國歌”
National Anthems & Patriotic Songs: 3 più popolari
1. | Bosanska Artiljerija |
2. | Turkish National Anthem - İstiklal Marşı |
3. | Ukrainian National Anthem - Ще не вмерла України (Shche ne vmerla Ukrayiny) |
Commenti
- Accedi o registrati per inviare commenti
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stai con l'Ucraina!
Chi è il traduttore
中國國歌: https://zh.wikipedia.org/wiki/%E4%B8%AD%E5%9B%BD%E5%9B%BD%E6%AD%8C
The text debuted on July 16, 1924 as the opening of a speech by Sun Yat-sen at the opening ceremony of the Whampoa Military Academy.
.
This is the National Anthem of the Republic of China, aka Taiwan (the democratic one), not the Popular Republic of China ( mainland China, the communist one.)
.
written in classical Chinese, the national anthem follows classical poetic conventions. The style follows that of a four-character poem (四言詩), also called a four-character rhymed prose (四言韻文), first appeared in the Zhou Dynasty. The last character of each line rhymes in -ong or -eng, which are equivalent in ancient Chinese.