Girlie
1. | Me olvidé de vivir |
2. | Je n'ai pas changé |
3. | Abrázame |
Gracias Rosa, pero no estoy seguro.
I would rather say “because you will forget it with another (next) love”, but that makes this line a bit too long.
Or maybe the same, but without “because”. Still what is now is closer to the original.
Maybe Jamilet will tell us what she thinks?
Thank you very much Jamilet :) .
I can not understand how I made the first, mentioned by you, mistake. What I wrote sounded so weird. The only explanation is that I was chatting while translating :D . Next time I'll try to be more careful and not to submit translations without checking them carefully.
Muchas gracias otra vez.
There was another message of mine that I don't see. I guess I didn't send it. tI was congratulating you for your stars, and I pointed out that the first and last stanzas of the song were in subjunctive, so I wondered if you could give the translation that touch, not to be literal but rather to practice your grammar.
Thank you Rosa, you're very analytic and always very precise :) .
Yes, of course I have noticed that the first stanza (and the repetition of the second half of it at the end of the song) is in subjunctive. As such a form doesn’t exist in English, it’s not possible to express the idea directly. I thought for a moment of using “if” instead of “when”, but I gave up and I left it literal way. In most cases these words seem to be interchangeable.
I have changed it now. It was the only solution I could have thought of. Any other idea?
Gracias Rosa :) .
Anyway probably you haven’t noticed it, but I made some changes. Now I wonder if for better or for worst?
I used “whenever” as you suggested. It seemed to be the best compromise. Another change is in stanza 1 verse 5 (+ repetition in the last stanza) - to emphasize the subjunctive I wrote “seem” instead of “are”.
In Polish I wrote “if” (“jeśli”). I can not use “whenever” because in Polish it would be “gdy tylko” or “kiedy tylko” and that would be too long.
- Accedi o registrati per inviare commenti
Copyright®: Andrzej Pałka.
All translations are protected by copyright law. Copying and publishing on other websites or in other media, even with the source link, is not allowed without a written permission of the author.
Todas las traducciones son protegidas por la ley de derechos de autor. Es prohibido copiar y publicarlas en otros sitios o en otros medios, incluso con el enlace de origen, sin un permiso del autor.
Wszystkie tłumaczenia są chronione prawami autorskimi. Kopiowanie i publikowanie na innych stronach internetowych lub w innych mediach, jest dozwolone wyłącznie po uzyskaniu pisemnej zgody autora. Podanie źródła tłumaczenia nie zastępuje zgody autora.