Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stai con l'Ucraina!
  • Julio Iglesias

    Chiquilla → traduzione in Inglese

Condividere
Dimensione del font
Traduzione
Swap languages

Girlie

Whenever you feel very lonely
and you want to cry,
whenever you feel the sadness
of the one who is no longer loved,
whenever the nights seem long,
whenever there’s no awakening,
go to the shore, girlie,
go to the seashore.
 
The first kiss you gave,
you will never forget.
Don’t worry, girlie,
the same happened to all of us.
And if that's why you cry,
because he has forgotten you,
away with your sorrows, my girlie,
your next love will let you forget it.
 
You don’t feel so lonely anymore.
Tell me, girlie, that you don’t.
Come on, let us sing together,
because it will be your song.
Whenever the nights seem long,
whenever there’s no awakening,
go to the shore, girlie,
go to the seashore.
 
Testi originali

Chiquilla

Clicca per vedere il testo originale (Spagnolo)

Julio Iglesias: 3 più popolari
Commenti
ϕιλομαθήςϕιλομαθής
   Sab, 22/11/2014 - 23:23

Hi Andrzej :) Nice translation. Just a couple of suggestions:
Stanza 2 line 5: And if that's why you cry
Stanza 2 line 8: [your next love / another love] will let you forget it.

roster 31roster 31
   Dom, 23/11/2014 - 22:40

What about, "that you will forget it with another love". (?)

AldefinaAldefina
   Dom, 23/11/2014 - 23:21

Gracias Rosa, pero no estoy seguro.

I would rather say “because you will forget it with another (next) love”, but that makes this line a bit too long.
Or maybe the same, but without “because”. Still what is now is closer to the original.

Maybe Jamilet will tell us what she thinks?

AldefinaAldefina
   Dom, 23/11/2014 - 00:18

Thank you very much Jamilet :) .

I can not understand how I made the first, mentioned by you, mistake. What I wrote sounded so weird. The only explanation is that I was chatting while translating :D . Next time I'll try to be more careful and not to submit translations without checking them carefully.

Muchas gracias otra vez.

AldefinaAldefina
   Dom, 23/11/2014 - 21:18

Muchas gracias Jamilet por las estrellas :) .

No fue mucho difícil. Creo que de todas canciones, que he traduje hasta ahora fue una de más fáciles. A pesar de eso aprendí algo - una expresión: “Fuera las penas, viva la alegría”.

roster 31roster 31
   Lun, 24/11/2014 - 02:45

There was another message of mine that I don't see. I guess I didn't send it. tI was congratulating you for your stars, and I pointed out that the first and last stanzas of the song were in subjunctive, so I wondered if you could give the translation that touch, not to be literal but rather to practice your grammar.

AldefinaAldefina
   Lun, 24/11/2014 - 14:18

Thank you Rosa, you're very analytic and always very precise :) .

Yes, of course I have noticed that the first stanza (and the repetition of the second half of it at the end of the song) is in subjunctive. As such a form doesn’t exist in English, it’s not possible to express the idea directly. I thought for a moment of using “if” instead of “when”, but I gave up and I left it literal way. In most cases these words seem to be interchangeable.

I have changed it now. It was the only solution I could have thought of. Any other idea?

roster 31roster 31
   Lun, 24/11/2014 - 19:12

It sounds good as is.
You can also say "whenever" or "when you may feel...", and interchange the two form, but you don't have to do it.

How did it go in Polish?

AldefinaAldefina
   Lun, 24/11/2014 - 22:22

Gracias Rosa :) .

Anyway probably you haven’t noticed it, but I made some changes. Now I wonder if for better or for worst?

I used “whenever” as you suggested. It seemed to be the best compromise. Another change is in stanza 1 verse 5 (+ repetition in the last stanza) - to emphasize the subjunctive I wrote “seem” instead of “are”.

In Polish I wrote “if” (“jeśli”). I can not use “whenever” because in Polish it would be “gdy tylko” or “kiedy tylko” and that would be too long.