Extraño [ Chuzhoy (Чужой) ]

traduzione in Spagnolo

Extraño

Perdóname por todo:
Por estar cegada,
Porque en el cielo,
No hay el sol, sino la luna,
Por amar
Tu mirada y tu voz,
Porque dices
«Perdóname, nena, no son tuyo».
 
(Estribillo)
 
Mi querido extraño,
Yo seré tu esclava.
Que yo aparezca como una sombra nocturna,
Quiero ser tu sueño.
No sé porqué tu mirada y tu voz
No están conmigo.
Dios oye mi gemido.
Pero hay en respuesta el eco : «Extraño»
 
Murmúrame en el silencio,
Como me necesitas,
Como he querido a cada paso
Haber estado a tu lado.
Yo quiero despertarme
En tus delicados brazos,
Contemplar como un rayo de sol
Brilla sobre tus labios...
 
Estribillo х 2
 
Postato da purplelunacy Lun, 20/12/2010 - 19:49
ringraziato 8 volte
Gli ospiti hanno ringraziato 8 volte
Russo

Chuzhoy (Чужой)

Прости меня за все:
За то, что я слепа,
За то, что в небесах,
Не солнце, а луна,
За то, что дорог мне
Твой взгляд и голос твой,
За то, что говоришь
«Прости, малыш, я не твой».
 

Altro

UtentePubblicata da
joompiol5 anni 48 settimane
4
Commenti fatti
joompiol     aprile 26th, 2011

I think it's better to use the word "extraño" instead of "ajeno"

purplelunacy     aprile 27th, 2011

Thanks a lot =D !

joompiol     aprile 29th, 2011

I didn't realize this:
"Yo seré tu esclava"

"Como he querido a cada paso"
"Haber estado a tu lado"

joompiol     aprile 29th, 2011

You can ask me whenever you want whatever doubt you have translating to spanish Smile

purplelunacy     aprile 29th, 2011

Thank you veeeery much ! We, French, have eternal issues with ser/estar Sad !
As for "Como he querido a cada paso", isn't it "has querido" ? In my mind, I thought what was implied was something like "Шепни мне [...] Как [тебе] дорог каждый шаг". What do you think ?

joompiol     aprile 30th, 2011

I'm not so sure about that.
In the english translation says the following:

How precious every step is
That I’ve made together with you.

Which in spanish would be:

Que hermoso cada paso
Que di junto a ti