MakSim - Chuzhoy (Чужой) (traduzione in Spagnolo)

traduzione in Spagnolo

Extraño

Perdóname por todo:
Por estar cegada,
Porque en el cielo,
No hay el sol, sino la luna,
Por amar
Tu mirada y tu voz,
Porque dices
«Perdóname, nena, no son tuyo».
 
(Estribillo)
 
Mi querido extraño,
Yo seré tu esclava.
Que yo aparezca como una sombra nocturna,
Quiero ser tu sueño.
No sé porqué tu mirada y tu voz
No están conmigo.
Dios oye mi gemido.
Pero hay en respuesta el eco : «Extraño»
 
Murmúrame en el silencio,
Como me necesitas,
Como he querido a cada paso
Haber estado a tu lado.
Yo quiero despertarme
En tus delicados brazos,
Contemplar como un rayo de sol
Brilla sobre tus labios...
 
Estribillo х 2
 
Postato da purplelunacy Lun, 20/12/2010 - 19:49
Russo

Chuzhoy (Чужой)

See also
Commenti fatti
joompiol    Mar, 26/04/2011 - 22:27

I think it's better to use the word "extraño" instead of "ajeno"

joompiol    Ven, 29/04/2011 - 00:17

I didn't realize this:
"Yo seré tu esclava"

"Como he querido a cada paso"
"Haber estado a tu lado"

joompiol    Ven, 29/04/2011 - 00:20

You can ask me whenever you want whatever doubt you have translating to spanish Regular smile

purplelunacy    Ven, 29/04/2011 - 06:30

Thank you veeeery much ! We, French, have eternal issues with ser/estar Sad smile !
As for "Como he querido a cada paso", isn't it "has querido" ? In my mind, I thought what was implied was something like "Шепни мне [...] Как [тебе] дорог каждый шаг". What do you think ?

joompiol    Sab, 30/04/2011 - 02:17

I'm not so sure about that.
In the english translation says the following:

How precious every step is
That I’ve made together with you.

Which in spanish would be:

Que hermoso cada paso
Que di junto a ti