Qui détruit l'amitié?

Romeno

Cine strică prietenia

Cine strică pretenia¹?
Cine-ți mâncă² omenia?
Banul, ardă-l jarul!

De la ce se ceartă frații?
De la ce se bat cumnații?
Banul și paharul!

(R:)
N-am să las în viața mea
Banii să-mi strice cinstea,
Așa-s eu și-așa oi fi!
Și de-ar fi să dorm pe ei,
Tot nu-mi las oamenii mei,
Doar cu bani nu poți trăi!

Unde-i dragoste curată:
El sărac și ea bogată?
Banii stau în cale!

Îți vine să rupi cu dinții,
Să cobori Cerul și sfinții,
Banii stau în cale!

(R:)
N-am să las în viața mea
Banii să-mi strice cinstea,
Așa-s eu și-așa oi fi!
Și de-ar fi să dorm pe ei,
Tot nu-mi las oamenii mei,
Doar cu bani nu poți trăi!

Cine face legea-n viață,
Și când vrei, te bagă-n față?
Banul, necuratul³!

Și tot banu-ți dă puterea,
Și plăcerea, și durerea
Banul, lucru dracu'!

(R: x2)
N-am să las în viața mea
Banii să-mi strice cinstea,
Așa-s eu și-așa oi fi!
Și de-ar fi să dorm pe ei,
Tot nu-mi las oamenii mei,
Doar cu bani nu poți trăi!
Commenti dell'autore:

¹ prietenia
² mănâncă (a mânca)
³ dracul (the devil)

Vedi il video
Try to align
Francese

Qui détruit l'amitié?

Qui détruit l'amitié?
Qui te mange ton humanité?
Le fric, brûle-le sur du charbon!

A cause de quoi les frères se disputent-t-ils?
A cause de quoi les beaux-frères se battent-t-ils?
Le fric et l'alcool* !

(R:)
Dans ma vie je ne laisserai pas
l'argent détruire mon honnêteté,
C'est ainsi que je suis et ainsi je serais!
Et s'il faudrait dormir dessus,
Je n'abandonne pas mes hommes,
Rien qu'avec l'argent tu ne sais pas vivre!

Ou est l'amour pur:
Lui pauvre et elle riche?
L'argent est dans le chemin!

Cela t'arrive de mordre une pièce en deux,
de faire descendre le Ciel et les Saints,
L'argent est un obstacle!

(R:)
Dans ma vie je ne laisserai pas
l'argent détruire mon honnêteté,
C'est ainsi que je suis et ainsi je serais!
Et s'il faudrait dormir dessus,
Je n'abandonne pas mes hommes,
Rien qu'avec l'argent tu ne sais pas vivre!

Qui fait la loi dans la vie,
Et quand tu le veux, te frappe en pleine figure?
L'argent, ce diable!

Et l'argent te donne toujours le pouvoir,
et le plaisir, et la souffrance
Le fric, chose maléfique!

(R: x2)
Dans ma vie je ne laisserai pas
l'argent détruire mon honnêteté,
C'est ainsi que je suis et ainsi je serais!
Et s'il faudrait dormir dessus,
Je n'abandonne pas mes hommes,
Rien qu'avec l'argent tu ne sais pas vivre!

Postato da aylin_22 il Lun, 23/04/2012 - 10:51
Commenti dell'autore:

Et elle a bien raison Smile !

* pahar = verre, mais je crois qu'ici, c'est plutôt l'alcool qu'elle veut dire...

ringraziato 1 volta
UtenteTime ago
Calusarul2 anni 34 settimane
5
La tua valutazione: Nessuno Media: 5 (1)
Altre traduzioni di "Cine strică prietenia"
Romeno → Francese - aylin_22
5
UtentePubblicata da
Calusarul2 anni 34 settimane
5
Commenti