📌 Writing Greek words with Roman characters/ Σωστή γραφή Ελληνικών με λατινικά γράμματα

14 posts / 0 nuovo
Moderatore
<a href="/it/translator/marinos25" class="userpopupinfo" rel="user1091718">marinos25 <div class="moderator_icon" title="Moderatore" ></div></a>
Iscritto dal: 29.08.2011

EN: I've seen that many greek song titles (but transliterations, too), when they are written with roman characteres, they were written in artificial language „Greeklish“. The problem with Greeklish is that if a non-greek speaker read it, he’s reading a very different words without any sences.
Here I make a list with simple rules for transliterating correctly greek words (eg. for the song title) with roman characteres.

GR: Πρόσεξα ότι πολλοί τίτλοι ελληνικών τραγουδιών, αλλά και μεταγραφές (transliteration) όταν γράφονται με λατινικά γράμματα γράφονται στη τεχνική γλώσσα „Greeklish“. Το πρόβλημα με τα Greeklish είναι ότι όταν τα διαβάζει ένας μη ομιλούντας τα ελληνικά, διαβάζει εντελώς διαφορετικές λέξεις, οι οποίες δεν βγάζουν νόημα.
Σας συγκέντρωσα μια λίστα με απλές οδηγίες σωστής μεταφοράς ελληνικών λέξεων, ώστε να γίνονται ευκολοδιάβαστες και να διαβάζονται σωστά για και από τους μη κατέχοντες την ελληνική γλώσσα.

Γ, γ, = Y, y (if it comes from the larynx or throat area/ όταν δημιουργείται στη περιοχή του στόματος) [αυγό=avgo, γοργόνα=gorgona] , but/ αλλά [αγωγή= agoyí]

Για, για = Yia, yia or/ή Ya, ya (if it comes from the mouth area/ όταν δημιουργείται στη περιοχή του στόματος ) [γιασεμί=yiasemi], but/ αλλά [αγωγή= agoyí]

A, α / Δ, δ / Κ, κ / Λ, λ / Μ, μ / Ν, ν / Φ, φ / Π, π / Ρ, ρ / Σ, σ / Τ, τ =
A, a / D, d / K, k / L, l / M, m / N, n / F, f / P, p / R, r / S, s / T, t

Β, β = V, v

Ε, ε - Αι, αι = E, e

O, o - Ω, ω = O, o

Η, η - Ι, ι - Υ, υ – Ει, ει - Οι, οι = I, i

Θ, θ = Th, th

Ψ, ψ = Ps, ps

Χ, χ = Kh, kh (if it comes from the larynx or throat area/ όταν δημιουργείται στη περιοχή του στόματος)
[χαρά=khara, χακί=khaki]
Χ, χ = H, h (if it comes from the mouth area/ όταν δημιουργείται στη περιοχή του στόματος)
[χαίρομαι=herome, χυμός=himos]

Μπ, μπ = B, b (in the beginning of the word /στην αρχή της λέξεως)
Μπ, μπ = mb (when it's after the first letter of the word/ όταν το γράμμα βρίσκεται μετά την αρχή της λέξεως)

Ντ, ντ = D, d (in the beginning of the word/ στην αρχή της λέξεως)
Ντ, ντ = nd (when it's after the first letter of the word/ όταν το γράμμα βρίσκεται μετά την αρχή της λέξεως)

Γκ, γκ/γγ = G, g (in the beginning of the word/ στην αρχή της λέξεως)
Γκ, γκ/γγ = ng (when it's after the first letter of the word/ όταν το γράμμα βρίσκεται μετά την αρχή της λέξεως)

Ξ, ξ = X, x

Αυ, αυ = Af, af (if it’s announced hardly and dry/ ) [αυχένας=afhenas]
Αυ, αυ = Av, av (if it’s announced softly)[αυγό]

Ευ, ευ = Ef, ef (if it’s announced hardly and dry/) [εύξεινος πόντος=efxinos pondos]
Ευ, ευ = Ev, ev (if it’s announced softly)[ευαγγέλιο=evangelio]

Ου, ου = Ou, ou [μου/σου/τους=mou/sou/tous, Ούζο=Ouzo ;)]

Z, ζ = Z, z [Ζήνα=Zina], but/ αλλά Τζ, τζ = Dj, dj [χατζάρα=khadjara]

Moderatore
<a href="/it/translator/marinos25" class="userpopupinfo" rel="user1091718">marinos25 <div class="moderator_icon" title="Moderatore" ></div></a>
Iscritto dal: 29.08.2011

These accentuated characteres you can copy and paste into your transliterated lyrics (instead of searching in Window's Symbols):

Á É Ó Ú Í
á é ó ú í

(If anyone have a better method, please feel free to tell us about ;) )

Moderatore in pensione
<a href="/it/translator/arenal5" class="userpopupinfo" rel="user1116965">ArenaL5 </a>
Iscritto dal: 24.06.2012

The Spanish keyboard layout has all of them as default xD

If you have to type them a lot of times, having another keyboard layout (or some program that simulates that) is pretty much the only feasible option. And most layouts allow to write ÁÉÍÓÚáéíóú.

If you are interested, you can read http://en.wikipedia.org/wiki/Keyboard_layout and http://en.wikipedia.org/wiki/ISO/IEC_9995 , but to sum it up:

-------------

A key in a common keyboard can write up to 4 characters, depending which other keys are you holding while you type that character (none, Shift, AltGr or both). If a particular key or combination doesn't print anything, try typing A. It can then:

·print a normal 'a'. That implies that one combination didn't do anything after all.
·print an accented 'a' (á à â). That implies the combination you just pressed before a is a dead key: it modifies the following letter.
If the letter you just printed is precisely "á" or "Á", then you have found the dead key for "acute accent (´)"

So, first look up the layout you're using at http://en.wikipedia.org/wiki/Keyboard_layout (sections 4-7). Then, in the image to the right, look for an accented letter or an acute accent, and remember in which key did you find it.

If the character is blue, you can type it pressing that key while holding either Shift, Alt, or both. If it is red, it's a dead key, so you need to press that key first (holding Shift, Alt, both or none) and, then, type the letter you want to accent.

If you are out of luck, just look for the option to "add input languages" to your OS, preferably with an easy way to switch between your original and your new layout. Irish, Spanish and some English layouts have some key for acute acccents.

Moderatore
<a href="/it/translator/marinos25" class="userpopupinfo" rel="user1091718">marinos25 <div class="moderator_icon" title="Moderatore" ></div></a>
Iscritto dal: 29.08.2011

English layout (United Kingdom), Windows 7

ArenaL5, thank you very much for your great note!

At my pc it worked at once:
I installed the English layout (United Kingdom) to my languages at Word2010, and then
- by pressing "Alt Gr" and one of the characteres "a, e, i, o, u" they became an accent (á, é, i, ó, ú) or
- by pressing "Alt Gr" and "Shift" and one of the characteres "a, e, i, o, u" they became an accented capital (Á, É, Í, Ó, Ú).

Esperto
<a href="/it/translator/christos-alexandridis" class="userpopupinfo" rel="user1206627">Christos Alexandridis </a>
Iscritto dal: 04.05.2014

Παιδιά, μην το βασανιζουμε πολύ. Για την επίσημη μεταγραφή ελληνικών κειμένων σε λατινικούς χαρακτήρες (ΕΛΟΤ 743) υπάρχει εύκολη λύση με copy-paste στο http://www.lexicon.com.gr/el/tools/elot743.php. Για δοκιμάστε το.

Esperto
<a href="/it/translator/christos-alexandridis" class="userpopupinfo" rel="user1206627">Christos Alexandridis </a>
Iscritto dal: 04.05.2014

Όπως είναι φανερό, άλλο πράγμα είναι η μεταγραφή ενός κειμένου και άλλο η φωνητική του απόδοση. Σχετικά με τη μεταγραφή το πρόβλημα έχει λυθεί με το ΕΛΟΤ743. Ένα κείμενο όμως δεν μπορούμε να το γράψουμε φωνητικά, εξάλλου δεν έχει νόημα για όσους δεν έχουν καμία γνώση της ελληνικής και ούτως ή άλλως δεν μπορούν να προφέρουν σωστά. Η διάσταση μεταξύ ιστορικής ορθογραφίας και φωνητικής απόδοσης δεν είναι μόνο ελληνικό φαινόμενο· πλην της εσπεράντο (που είναι τεχνητή γλώσσα) απαντάται σε όλες σχεδόν τις γλώσσες του κόσμου.Ωστόσο κανένα κείμενο δεν γράφεται ή μεταγράφεται φωνητικά. Έχτε ποτέ δει αγγλικό ή γαλλικό κείμενο γραμμένο φωνητικά; Όλα τα κείμενα απευθύνονται σ' αυτούς που έχουν έστω μια στοιχειώδη γνώση της γλώσσας, ανεξάρτητα εάν μπορούν να την προφέρουν σωστά ή όχι. Φυσικά για τις γλώσσες που χρησιμοποιούν το λατινικό αλφάβητο δεν χρειάζεται καμία μεταγραφή, η οποία είναι αναγκαία (κάτω από ορισμένες συνθήκες) για όσες δεν το χρησιμοποιούν και τούτο για μία ΚΑΤΑ ΠΡΟΣΕΓΓΙΣΗ απόδωση της γραφής (και όχι της προφοράς) μιας γλώσσας με λατινικούς χαρακτήρες.
Κλείνω με ένα παράδειγμα. Ο ΕΛΟΤ γράφει: γατί = gati και γιατί = giati. Εάν γράψουμε φωνητικά γατί = gati και γιατί =yati, πού πήγε το γιώτα της λέξης "γιατίί";

Esperto
<a href="/it/translator/christos-alexandridis" class="userpopupinfo" rel="user1206627">Christos Alexandridis </a>
Iscritto dal: 04.05.2014

Όπως είναι φανερό, άλλο πράγμα είναι η μεταγραφή ενός κειμένου και άλλο η φωνητική του απόδοση. Σχετικά με τη μεταγραφή το πρόβλημα έχει λυθεί με το ΕΛΟΤ743. Ένα κείμενο όμως δεν μπορούμε να το γράψουμε φωνητικά, εξάλλου δεν έχει νόημα για όσους δεν έχουν καμία γνώση της ελληνικής και ούτως ή άλλως δεν μπορούν να προφέρουν σωστά. Η διάσταση μεταξύ ιστορικής ορθογραφίας και φωνητικής απόδοσης δεν είναι μόνο ελληνικό φαινόμενο· πλην της εσπεράντο (που είναι τεχνητή γλώσσα) απαντάται σε όλες σχεδόν τις γλώσσες του κόσμου.Ωστόσο κανένα κείμενο δεν γράφεται ή μεταγράφεται φωνητικά. Έχτε ποτέ δει αγγλικό ή γαλλικό κείμενο γραμμένο φωνητικά; Όλα τα κείμενα απευθύνονται σ' αυτούς που έχουν έστω μια στοιχειώδη γνώση της γλώσσας, ανεξάρτητα εάν μπορούν να την προφέρουν σωστά ή όχι. Φυσικά για τις γλώσσες που χρησιμοποιούν το λατινικό αλφάβητο δεν χρειάζεται καμία μεταγραφή, η οποία είναι αναγκαία (κάτω από ορισμένες συνθήκες) για όσες δεν το χρησιμοποιούν και τούτο για μία ΚΑΤΑ ΠΡΟΣΕΓΓΙΣΗ απόδωση της γραφής (και όχι της προφοράς) μιας γλώσσας με λατινικούς χαρακτήρες.
Κλείνω με ένα παράδειγμα. Ο ΕΛΟΤ γράφει: γατί = gati και γιατί = giati. Εάν γράψουμε φωνητικά γατί = gati και γιατί =yati, πού πήγε το γιώτα της λέξης "γιατίί";

Moderatore
<a href="/it/translator/marinos25" class="userpopupinfo" rel="user1091718">marinos25 <div class="moderator_icon" title="Moderatore" ></div></a>
Iscritto dal: 29.08.2011

Φίλε Χρήστο,
όταν άνοιξα τη παρούσα συζήτηση αναμονές χριστουγέννων το 2012 στο LT ήμασταν καμιά τριανταρία με σαρανταριά ενεργούς μεταφραστές παγκοσμίως ὀλο κι όλο, ελληνομαθείς δύο, άντε τρείς! Από ΕΛΟΤ δεν είχα καμιά ιδέα και προσπαθούσαμε όπως-όπως αρχικά να βρούμε έναν τρόπο να ομοιοποιήσουμε τη σελίδα, γιατί ο καθένας έκανε εντελώς του κεφαλιού του όσο πλήθαιναν οι μεταφραστές. Τώρα που ξαναενεργοποιήθηκα (2-3 χρόνια ασχολήθηκα με το χτίσιμο της επιχείρησἠς μου, ο λόγος επίσης γιατί άργησα τόσο να απαντήσω) χαίρομαι που η κοινότητα "δέθηκε" κι απέκτησε αρκετούς κανόνες, που εκείνη την εποχή ακόμα δεν είχαν κρυσταλλωθεί.
Ούτως ή άλλως η αναγκαιότητα να μεταγράψουμε κείμενα έχει πλέον ουσιαστικά μηδενιστεί, αφού (ειδικά για τα ελληνικά, για άλλες γλώσσες δεν κοίταξα ακόμα) υπάρχει πια η λειτουργία της αυτόματης μεταγραφής (Romanization).
Η δική μου ταπεινή ιδέα το 2012 (αλλά και σήμερα) ήταν (άσχετα αν κάποιος είναι γνώστης της ελληνικής γλώσσας/γραφής) ότι σαν λάτρης ελληνικής μουσικής να του δωθεί η δυνατότητα ΚΑΤΑ ΠΡΟΣΕΓΓΙΣΗ (όπως σωστά γράφεις), αλλά το δυνατόν καλύτερα να μπορεί τουλάχιστον λίγο να διαβάσει τραγουδώντας το τραγούδι. Επειδή ζω δεκαετίες πλέον στη Γερμανία, ξέρω από τις προσπάθειές μου σε συζητήσεις με Γερμανούς που ενδιαφέρονται για τη γλώσσα μας να τους τη προσεγγίσω, ότι είναι ακριβώς αυτός ο τρόπος ο οποίος τους δίνει τη χαρά να πουν ότι τουλάχιστον δεν απέτυχαν παντελώς στη προσφορά μιας περίπλωκης αλλά όμορφης γλώσσας και να δοκιμάσουν την επόμενη φράση! ¨Ελληνες ή ελληνομαθείς δεν γίνονται έτσι :-D.
Αυτός είναι ο λόγος γιατί στο "σύστημά" μου συγκεντρώθηκα περισσότερο στη φωνητική απόδωση.
Όσο για το παράδειγμά σου με το γατί/γιατί έχεις δίκιο αν πάρεις για βάση το ΕΛΟΤ, που ούτως ή άλλως δεν είναι φωνητικό. με το "δικό μου" σύστημα όλα τα φωνητικά μεταγράφονται ξεχωριστά, το "γατί" γίνεται "gatí" και το "γιατί" γίνεται "yiatí", άρα δεν χάνεται τίποτα...

Παρεπιπτώντως είναι πολύ χρήσιμος ο σύνδεσμός σου για το ΕΛΟΤ. Ευχαριστώ πολύ....!

Super Membro Keep To Yourself
<a href="/it/translator/makis17" class="userpopupinfo" rel="user1208934">makis17 </a>
Iscritto dal: 31.05.2014

Μπράβο σας γιατί είστε παράδειγμα προς μίμηση!
Πιστεύω πως αν ζούσα σε άλλη χώρα θα είχα χάσει την επαφή με τη μητρική μου γλώσσα συνεπώς δεν θα μπορούσα να γράψω το παραπάνω επεξηγηματικό κείμενο με όλους αυτούς τους συνειρμούς και τη λεπτομερή ανάλυση καθότι η γλώσσα που θα μιλούσα στη χώρα που θα ήμουν θα με απομάκρυνε από την καθημερινή τριβή και συνεπώς θα έχανα κατά κάποιον τρόπο την κοινωνιογλωσσολογική ταυτότητα άρα θα αντιμετώπιζα δυσκολίες στην προφορική και γραπτή διατύπωση πράγμα που σε σας δεν φαίνεται ούτε κατ' ελάχιστο.

Esperto
<a href="/it/translator/christos-alexandridis" class="userpopupinfo" rel="user1206627">Christos Alexandridis </a>
Iscritto dal: 04.05.2014

Καλησπέρα σε όλους τους ενδιαφερομένους.
Αν κατάλαβα καλά, το μήνυμα της 01/02/ 2023 του Makis17 απευθύνεται στον marinos25. Παρόλο που αποφάσισα να μην ασχοληθώ πάλι με το θέμα, γιατί εκ των πραγμάτων έχει λυθεί το πρόβλημα και προσωπικά δεν με ενδιαφέρει, θα γράψω δυο λόγια μόνο χάριν παιδιάς, έτσι για να ενθυμίσουμε λίγο.
Κατά τα λεγόμενα του marinos25 ένας ξένος που θα αγαπήσει κάποιο ελληνικό τραγούδι, μπορεί να θέλει να το τραγουδήσει κιόλας. Δεν μπορώ προσωπικά να φανταστώ τον εαυτό μου να τραγουδάω, με βάση μια μεταγραφή, ένα κινέζικο τραγούδι, όσο και αν μου αρέσει, γιατί η γλώσσα μού είναι εντελώς ξένη. Σοβαρό ρόλο εδώ παίζει η συγγένεια των γλωσσών, η ηλικία του επίδοξου τραγουδιστή και η έφεση στις ξένες γλώσσες.
Επιτρέψτε μου εδώ ένα προσωπικό παράδειγμα, που σίγουρα θα έχει συμβεί και σε πολλούς άλλους. Πριν σπουδάσω ιταλική φιλολογία, η γλώσσα του Δάντη μού ήταν τελείως άγνωστη. Κατά την εφηβεία μου τα καλοκαίρια στις λαϊκές πλαζ της γενέτειράς μου τα τσουκ-μποξ έπαιζαν συνέχεια το "Marina, Marina" με τον Rocco Granata, μεγάλη επιτυχία του 1959 (τότε το ιταλικό τραγούδι ακουγόταν πολύ στη χώρα μας). Σας πληροφορώ ότι, χωρίς να έχω διαβάσει το κείμενο (κανονικό ή μεταγραμμένο) είχα αποστηθίσει λόγια και μουσική και το τραγουδούσα άνετα.
Το ίδιο μπορώ να πω και για τα τραγούδια "Oh, Carol" με τον Neil Sedaka, "Adam and Eve" με τον Paul Anca, "Put your head on my shoulder" πάλι με τον Paul Anca που ακουγόντανε κατά κόρον στα σπιτικά πάρτι που κάναμε οι παρέες. Όλα τα τραγουδούσα "απ' έξω" χωρίς να ξέρω αγγλικά, χωρίς να έχω διαβάσει κείμενα ή μεταγραφές. Ήμουν όμως 15-16 χρονών και τα αγαπούσα (τα αγαπώ ακόμη) αυτά τα τραγούδια. Δεν μπορώ να σας πω τώρα αν θα με ικανοποιούσε να γνωρίζω μόνο το νόημά τους (τότε δεν το ήξερα) και όχι να τα τραγουδάω κιόλας. Μάλλον όχι, γιατί διαφορετικά τι θα ψιθύριζα στο αυτί της ντάμας μου την ώρα που χορεύαμε " cheek to cheek" το "put your head on my shoulder", κάνοντας τον σπουδαίο;
Σας κούρασα όμως με τα δικά μου και σταματώ εδώ.
Καλό σας βράδυ.
Χρίστος

Moderatore
<a href="/it/translator/marinos25" class="userpopupinfo" rel="user1091718">marinos25 <div class="moderator_icon" title="Moderatore" ></div></a>
Iscritto dal: 29.08.2011

Ευχαριστώ πολύ για την αναγνώριση, αλλά πιστεύω ότι η φαντασία σας για το πρόσωπό μου υπερβάλλει ;-D
Aπλά η ζωή μου κατά πολύ μεγάλο μέρος με ανάγκασε να ασχοληθώ με τη γλώσσα. Σε ηλικία 12 ετών με ίσως δέκα ελληνικές λέξεις στο λεξιλόγιό μου ουσιαστικά ξενιτεύτηκα ως γερμανόφωνος στην Ελλάδα, πήγα αργότερα σε γερμανικό φροντηστήριο, εξετάσεις Γκέτε, αργότερα στο ίδιο φροντηστήριο ως εκπαιδευτής στα Γερμανικά (ένα χρόνο). Στο εργοστάσιο που δούλευα με έπαιρναν συνεχώς ως διερμηνέα και συνοδό όλων των γερμανόφωνων τεχνιτών, έτσι περνούσα το 1/3 του χρόνου με Γερμανούς/ Ελβετούς/Αυστριακούς. Εν τω μεταξύ μετέφρασα "για πλάκα" εξ' ολοκλήρου δύο αγαπημένα μου γερμανικά βιβλία, ένα στην Ελλάδα, το άλλο στην Γερμανία. Το LT μου έδωσε παρεταίρω ευκαιρίες τουλάχιστον γραπτής επαφής με τα Ελληνικά.
Η εποχή της πολιτικής τρέλας του κορονοϊού με ξαναέφερε ως ενδιάμεσο κρίκο αντιστασιακών επιστημόνων Ελλάδας και Γερμανίας και επιτέλους και πάλι προφορικά σε επαφή με τα ελληνικά. Στην αρχή δεν θα θέλατε να ακούσετε τις δυσκολίες έκφρασής μου ;-)

Moderatore
<a href="/it/translator/marinos25" class="userpopupinfo" rel="user1091718">marinos25 <div class="moderator_icon" title="Moderatore" ></div></a>
Iscritto dal: 29.08.2011

Δεν κουράζετε κανέναν, αντιθέτως: κάθε κατάθεση ψυχής είναι χρήσιμη όσο και απαραίτητη ώστε να μάθουμε ο ένας από τον άλλον κι έτσι να διευρύνουμε τους ορίζοντές μας κι να βελτιωθούμε πραγματικά "εκ των έσω" ως άτομα, αλλά κι ως κοινωνία, σε αντίθεση με την τάχα "εξέλιξη" της κοινωνίας απ' έξω (τεχνολογία και διαταγές) τις τελευταίες δεκαετίες. Μοναδική προϋπόθεση η κατάθεση ψυχής και ο ακολουθούμενος διάλογος (το ίδιο απαραίτητος) να γίνονται σε ισότιμο επίπεδο ανάμεσα στους μετέχοντες και μη μετέχοντες. Έτσι ευχαριστώ πολύ και για τον διάλογο αυτόν!
Η προσωπική ιστορία σας και τα σχετικά επιχειρήματα είναι σωστά και κατανοητά, αλλά πιστεύω ότι περιγράφουν μονάχα ένα μέρος της πραγματικότητας. Συγκεντρωθήκατε στους ανθρώπους που λατρεύουν συγκεκριμένα τραγούδια και μάλιστα βασιζόμενος σε μια περασμένη εποχή, της οποίας η πολιτιστική προσφορά ήταν συγκριτά με σήμερα πολύ περιορισμένη και η πολλαπλή επανάληψη του ίδιου τραγουδιού ασύγκριτα πιθανότερη από σήμερα, καλύτερο παράδειγμα περιορισμού: δεν υπήρξε το LT (δείτε το αυτό μεταξύ σοβαρού κι αστείου! :-D).
Η αρχική μου ιδέα προέρχεται από την εξής (ομολογουμένως αρκετά φανταστική λέω σήμερα) προϋπόθεση, κάποιος να ανακαλύπτει τραγούδι, ενδιαφέρεται για την μετάφραση μέσω LT, αλλά δυσκολεύεται να διαβάσει τους ελληνικούς στίχους κι έτσι τον βοηθά σ΄αυτό η σχετική "φωνιτική μετάφραση" (Transiteration).
Όπως πολύ σωστά είπατε προηγουμένως, το θέμα έχει ξεπεραστεί πλέον με την λειτουργία της αυτόματης ρομανοποίησης από το LT, αλλά ευχαριστώ για μια ακόμα ευκαιρία φιλοσοφίας (φιλώ=αγαπώ + σοφία), δηλαδή της αναζήτησης της αλήθειας.
Καλό σας μήνα!

Super Membro Keep To Yourself
<a href="/it/translator/makis17" class="userpopupinfo" rel="user1208934">makis17 </a>
Iscritto dal: 31.05.2014

Άρα λέτε ότι δεν γνωρίζατε ελληνικά και ότι τα μάθατε όταν ήρθατε στην Ελλάδα, ουσιαστικά ο τρόπος ζωής και η ανάγκες σας "υποχρέωσαν" στο να μάθετε να μιλάτε και να γράφετε σε μία γλώσσα που είναι από τις πιο δύσκολες.
Συνεπώς δεν ήμουν υπερβολικός αφού η κατάσταση ήταν ακόμη πιο δυσχερής και απαιτητική καθότι πίστευα ότι είστε Έλληνας πού πήγατε στη Γερμανία όπως αρκετοί Έλληνες που ξενιτεύτηκαν για μία καλύτερη ζωή και γνωρίζατε ήδη ελληνικά αλλά σε εκείνη τη χώρα θα έπρεπε να μάθετε οπωσδήποτε γερμανικά και να αφήσετε τα ελληνικά στην άκρη.

Έχω πάει στη Γερμανία και έχω μείνει περίπου 6 μήνες σε μία πόλη 300 περίπου χιλιόμετρα έξω από το Βερολίνο, γερμανικά δεν ήξερα αλλά σιγά-σιγά άρχισα να μαθαίνω κάποιες βασικές καθημερινές λέξεις, αυτό που είχε αρκετή πλάκα ήταν ότι άκουγα τους άλλους που μιλούσαν με αυτή την προφορά και άρχισα να την περνάω και εγώ στην ομιλία μου εννοείται χωρίς να γνωρίζω παρά 200 - 250 λέξεις, δηλαδή μιλούσαμε γιατί υπήρχαν και κάποιοι άλλοι Έλληνες στα ελληνικά αλλά με μία προφορά που σίγουρα δεν ήταν ελληνική χαχα.

Εντύπωση μου είχαν κάνει οι απίστευτοι δρόμοι που υπάρχουν στη Γερμανία καθώς και όλα αυτά τα δέντρα και το πράσινο γύρω από αυτούς, το πόσο περιποιημένα ήταν όλα αυτά, επίσης και η αρχιτεκτονική στα κτίρια που ήταν όλα ομοιόμορφα σε κάποιες μικρές πόλεις τουλάχιστον όσες είχα συναντήσει, α και η πειθαρχία που υπήρχε, έβλεπες ποδηλάτες να περιμένουν στο κόκκινο σε έρημη περιοχή μέχρι να ανάψει πράσινο για να ξεκινήσουν ενώ δεν υπήρχε αυτοκίνητο σε ακτίνα 500 μέτρων μην πω για την καθαριότητα που δεν βλέπεις το παραμικρό σκουπιδάκι στους δρόμους.

Στην Ελλάδα δεν υπάρχουν αυτά τα πράγματα, γενικά είμαστε δεκάδες χρόνια πίσω σε πολλά θέματα, θέλουμε να λέμε πως ανήκουμε στη Δύση αλλά μάλλον τα έθιμα και ο τρόπος ζωής μας παραπέμπουν αλλού, πάντως δεν θα την άλλαζα με άλλη χώρα στο να πάω να ζήσω γιατί έχω πια συνηθίσει εδώ με όλα καλά και κακά της.

Moderatore
<a href="/it/translator/marinos25" class="userpopupinfo" rel="user1091718">marinos25 <div class="moderator_icon" title="Moderatore" ></div></a>
Iscritto dal: 29.08.2011

Με υποχρέωσαν, χωρίς "εισαγωγικά" ;-) Είχα δύο λύσεις: να συνεννοηθώ με τους συνανθρώπους μου στη γλώσσα τους ή να μείνω βουβός κι ουσιαστικά μόνος. Στην πορεία μου συνέβησαν μερικά "ρεζιλικιάκια": 13 χρονών ήθελα να ευχηθώ κάποιον που φταρνίστηκε "περαστικά" κι μετέφρασα κυριολεκτικά μια για μένα καινούργια γερμανική λέξη που μόλις είχα μάθει κι ήμουν υπερύφανος γι΄ αυτό, γιατί ήταν λέξη "των μεγάλων" (gute Genesung=καλή ανάρρωση). Διάλεξα την μέθοδο της "ελληνοποίησης" της κατάληξης (π.χ. die Banane=η μπανάνα, εδώ λειτουργεί η μέθοδος τέλεια) και του είπα μέσα στον κύκλο που στεκόμαστε δίπλα στο μπακάλικο της γειτονιάς 6-7 παιδιά "καλή γέννεση". Τα απορημένα βλέμματα όλων δεν θα τα ξεχάσω ποτέ. Αυτό το γεγονός (κι σίγουρα άλλα μικρότερα, που δεν μου έμειναν στη θύμηση) με κινούνε ακόμα στην προσπάθεια να βελτιώσω τις γλώσσες μου. Άρα απορρίπτω κάθε θαυμασμό με την ερώτηση "τί άλλο μου έμεινε άραγε να κάνω παρά να μάθω τη γλώσσα;"

Η μίμηση είναι δυνατή (μοναδική;) μέθοδος να μάθεις τη γλώσσα και φυσικά προσαρμόζεις και τις γλωσσικές ιδιαιτερότητες ή και "ανωμαλίες" αυτών που μιμήσαι. Όταν είσαι συνήθως άτομο που ξύπνια παρατηρεί τα πάντα γύρω του όπως φαίνεται να είστε και εσείς, ανακαλύπτει κάθε τόσο και περίεργες ως αστείες καταστάσεις.

Η τάξη και πρασινάδα στην Γερμανία εντυπωσιάζει τους νοτιοευρωπαϊκούς λαούς κι έχει σαφώς αδιαμφισβήτητα προτερήματα. Οι πρόγονοί μας όμως λέγανε σοφότατα "Παν μέτρων άριστον" και μετά από σχεδόν είκοσι χρόνια ξέρω πλέον ότι δεν είναι όλα χρυσός ό,τι γυαλίζει. Όταν δεν θέτεις όριο στην τελειοποίηση, περνάς ασυνείδητα το όριο του φασισμού, σίγουρα όμως αφήνεις επικίνδυνα τη πραγματική ζωή και την ανθρωπιά. Γι' αυτό συγκεντρωθείτε καλύτερα στα θετικά της Ελλάδας. Οι Έλληνες δεν έχουν ΚΑΝΕΝΑΝ (!!) ΑΠΟΛΥΤΩΣ λόγο να αισθανθούνε μειονεκτικά απέναντι στους Γερμανούς (και το λέω ως μισός Γερμανός μητρικής πλευράς). Τί να την κάνεις την πρασινάδα στη ζωή αν σου λείπει το κέφι για ζωή;; ;-) Αλλά σίγουρα μπορούνε οι δυό λαοί να μάθουνε κάτι ο ένας από τον άλλον στην προσπάθεια να βελτιώσουνε (λιγάκι!) τον εαυτό τους. Είχα μάλιστα στην Ελλάδα ακόμα την πεποίθηση ότι αν μπορούσαμε να παντρέψουμε για παράδειγμα την ελληνική αισιοδοξία, άνεση, το κέφι, την φιλοξενία, ανθρωπιά με τη γερμανική υπευθυνότητα, οργανωτικότητα, αγάπη για την λεπτομέρεια θα είχαμε δυό θαυμάσιες χώρες, στις οποίες να αισθάνεται κανείς εξ ολοκλήρου ευτυχισμένοι. Ξέρω ότι ονειροπολώ, αλλά αρνούμαι να μην τα εκφράσω, γιατί μπορεί κάποιος να τα κολλήσει και να πραγματοποιήσει καμμάτι του. ;-)

Καλό σαββατοκύριακο!