The phrase 'in full steam' should sound 'at full steam', as it's used like that.
There at the height is easier to breathe -> There at the height it's easier to breathe
Not sure, but I think I would be better to change 'And I want back' instead of 'backwards'.
-
Там Высоко → traduzione in Inglese
✕
Con richiesta di revisione
Testi originali
Там Высоко
Разметала в пух и прах
Осень золотая
Вкусы лета на губах
И забот не знает
Все спешат на всех парах
И в метро, качаясь,
Через сенсорный экран
Встречи назначают
Все вокруг так ладно,
Но я хочу обратно
Там высоко легче дышать
Там далеко, но ближе на шаг...
Там облака никуда не спешат
Вернуться нельзя! А жаль...
Одиночество, увы,
Будет нашим млечным...
Мураками две главы
И кино на вечер
Не погаснет никогда
Свет вчерашней встречи
Но удаче иногда
Крыть мой джокер нечем
Все вокруг неладно,
И я хочу обратно! (*)
Там высоко легче дышать
Там далеко, но ближе на шаг...
Там облака никуда не спешат
Вернуться нельзя! А жаль...
Pubblicato da Wojciech Otowski 2018-02-18
Traduzione
There at the height
Into fluff and dust have been scattered
By a golden autumn
The summer flavors on the lips
And it doesn't know any worries
Everyone is in a hurry, at full steam
And, swinging in the subway,
Through a touch screen
Appoints meetings
Everything around is so alright,
But I want back
There at the height it's easier to breathe
There far away, but one step closer...
There the clouds don't rush anywhere
You can't go back! It's so pity...
Loneliness, alas,
Will be dim for us...
Two chapters of Murakami
And a movie for the evening
The light of the yesterday's meeting
Will never go out
But sometimes even luck
Can not do anything against my Joker
Everything around is not right,
And I want back! (*)
There at the height it's easier to breathe
There far away, but one step closer...
There the clouds don't rush anywhere
You can't go back! It's so pity...
Grazie! ❤ | ||
thanked 5 times |
Thanks Details:
Gli ospiti hanno ringraziato 5 volte
Pubblicato da Wojciech Otowski 2018-02-18
Ultima modifica Wojciech Otowski 2018-10-22
Commenti dell’autore:
(*) In the studio version the last two lines of this stanza have been changed and they sound here the same as in the first stanza, i.e.
"Everything around is so alright,
But I want back"
✕
Per favore aiutaci a tradurre “Там Высоко”
Alisa Kozhikina: 3 più popolari
1. | Я не игрушка (Ya ne igrushka) |
2. | Я могу тебя очень ждать (Ya mogu tiebia ochien zhdat) |
3. | Выпускной (Vypusknoy) |
Idioms from "Там Высоко"
1. | В пух и прах |
2. | на всех парах |
3. | На всех парах. |
Commenti
Done. Thanks :)
- Accedi o registrati per inviare commenti
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stai con l'Ucraina!
(*) В студийной версии последние две строки этой строфы были изменены и они звучат здесь так же, как и в первой строфе, то есть:
(In the studio version the last two lines of this stanza have been changed and they sound here the same as in the first stanza, i.e.)
"Все вокруг так ладно,
Но я хочу обратно"