Since you requested proofreading, here it is. I only did part of it, tell me if you want me to go on and just ask if you have any question. (:
D’attendrer autour de mourir
--> You can't translate 'wait around' literally, it makes no sense in French. 'Rester là à attendre de mourir/la mort' or 'Simplement attendre de mourir/la mort' would be my suggestions.
Parfois, je ne sais pas où cette route caillouteuse
Me prend
--> 'Me mène'
Parfois, je ne sais pas la raison pour laquelle
--> Simplement 'je ne sais pas la raison' or 'je ne sais pas pourquoi'
Donc, je pense que je vais continuer jouer aux cartes,
--> 'continuer à jouer aux cartes'
beaucoup de boissons alcoolisées
--> 'alcool' or 'continuer à picoler', to keep the same register
Et beaucoup de randonnées pédestres.
--> I think in this guess rambling means more 'radotage'
Il l’a frappée avec une courroie, pour cette raison, elle a pleuré
--> 'avec une ceinture, parce qu'elle pleurait'
Elle lui a dit de prendre soin de moi et s’est dirigé vers le bas
Pour Tennessee
--> 'et elle est descendue au Tennessee'
Soundtrack of Breaking Bad