📌 The German language - questions, grammar, etc.

263 posts / 0 nuovo
Moderatore in pensione
<a href="/it/translator/steena" class="userpopupinfo" rel="user1027669">Steena <div class="author_icon" title="Page author" ></div></a>
Iscritto dal: 06.08.2007
Pending moderation

Please post your questions about the language, its use, grammar, articles and so on :).

Ospite
Ospite

in german, relationship is "die Beziehung", and when you use relative thingies (i can't remember what they're actually called) to refer back to something you've already talked about, such as the relationship, you use the same gender.
so he is meaning the relationship. or i would guess so from what you've written, i'd need the line before it to be sure :D

Novizio
<a href="/it/translator/orionca" class="userpopupinfo" rel="user1061377">orionca </a>
Iscritto dal: 17.05.2010

Hallo. Ich lerne Deutsch. A difficult thing I find about German is how to say, "I like" something. Es gibt so viele übersetzungen! Zum beispiel, I want to say, "I like German" or "I love German." Do I use "gefallen, gern haben, mögen or lieben?" Vielen Dank!

Moderatore in pensione
<a href="/it/translator/steena" class="userpopupinfo" rel="user1027669">Steena <div class="author_icon" title="Page author" ></div></a>
Iscritto dal: 06.08.2007

Hallo orionca,

diese Worte kannst du alle benutzen! Zum Beispiel:
Mir gefällt Deutsch/die deutsche Sprache.
Ich habe Deutsch gern.
Ich mag Deutsch.
Ich liebe Deutsch.

:) They all express the same thing, the nuance is a bit different.

Moderatore in pensione
<a href="/it/translator/mauler" class="userpopupinfo" rel="user1052101">Mauler </a>
Iscritto dal: 17.01.2010

Yes, but if you say "Du kannst mich gernhaben", it's almost always meant IRONICALLY,
something like "Kiss my ass" ;-))
Or you say it more frankly like: "Rutsch mir doch den Buckel runter" (Slide down my hunchback)

Novizio
<a href="/it/translator/orionca" class="userpopupinfo" rel="user1061377">orionca </a>
Iscritto dal: 17.05.2010

"...mittlerweile will ich einfach nur noch sehen wie sie geht..." This is a line from a song where the singer is talking about someone he loves. Is he saying he wants to see how "IT" goes, i.e., the relationship even though he uses "sie?" Or is he saying he wants to see how "SHE" goes, meaning how things go with the woman he loves? Or maybe something else? Danke Schön!

Moderatore in pensione
<a href="/it/translator/mauler" class="userpopupinfo" rel="user1052101">Mauler </a>
Iscritto dal: 17.01.2010

@orionca: Well, although it's taken out of the context, I would definitely say that he means
THE GIRL, HOW SHE'S WALKING (OR LEAVING?), because else not "gehen" but "laufen" would be used.

for example: "Unsere Beziehung läuft gut" - "our relationship is going well"

Membro
<a href="/it/translator/humanoid483" class="userpopupinfo" rel="user1059123">humanoid483 </a>
Iscritto dal: 10.04.2010

Is there a difference between laufen and rennen? I'm using Rosetta Stone and it says "rennen" means "to run", but in a lot of German songs I've heard "laufen" is used to mean "to run".

Ospite
Ospite

Übrigens, könnte jemand mir den Unterschied zwischen "Ich habe dich lieb" und "ich liebe dich" erklären? Jemand sagte mir: "Sie sind eigentlich gleich", doch jemand anders sagt "nein, 'ich habe dich lieb' bekundet weichere Gefühle"...

Moderatore in pensione
<a href="/it/translator/mauler" class="userpopupinfo" rel="user1052101">Mauler </a>
Iscritto dal: 17.01.2010

@humanoid: "rennen" ist eher umgangssprachlich /is perhaps more colloquial,
und es gibt ein Synonym: "to race", es gibt auch ein Nomen: DAS RENNEN - the race
"rennen" suggeriert manchmal "schnelles Laufen", muss aber nicht ;-)

es gibt noch : "überrennen", z.B.:
"der Feind hat die Stellung überrannt" - "the enemy has overrun the position"

Moderatore in pensione
<a href="/it/translator/mauler" class="userpopupinfo" rel="user1052101">Mauler </a>
Iscritto dal: 17.01.2010

@jlabes: "ich hab dich lieb" kann man (fast) zu jedem sagen: die Oma zum Kind, der Enkel zur Oma, etc. (kann auch der Mann zur Frau, aber es ist HARMLOS ;-)) d.h. die Frau weiß dann nicht, ob der Mann etwas von ihr will... Sagt der Mann aber "Ich liebe dich", dann ist alles klar XO

Membro
<a href="/it/translator/humanoid483" class="userpopupinfo" rel="user1059123">humanoid483 </a>
Iscritto dal: 10.04.2010

Danke Mauler! :D

Ospite
Ospite

gleichfalls. danke schön :)

Membro
<a href="/it/translator/kc6719" class="userpopupinfo" rel="user1076278">kc6719 </a>
Iscritto dal: 07.02.2011

You say: 'ich mag Deutsch' but it is not a correct sentence. If you want to relate that you like to speak German it is better to say "ich rede gerne Deutsch' or that you like the German language: 'Mir gefaellt the Deutsche Sprache"

Moderatore in pensione
<a href="/it/translator/mauler" class="userpopupinfo" rel="user1052101">Mauler </a>
Iscritto dal: 17.01.2010

Ich mag Deutsch. - (Subjekt -Prädikat -Objekt): it's a correct sentence!

Novizio
<a href="/it/translator/maxknorr" class="userpopupinfo" rel="user1077096">MaxKnorr </a>
Iscritto dal: 16.02.2011

Um es genau zu nehmem: (listen up;))

Wer wuerde im normalen Sprachgrauch (Umgangssprache), "Ich rede gerne Deutsch",benutzen !!!

Ich mag Deutsch, klingt doch viel besser.

>>Ich rede gerne Deutsch

Veterano
<a href="/it/translator/meralina" class="userpopupinfo" rel="user1078072">Meralina </a>
Iscritto dal: 28.02.2011
kc6719 wrote:

.... or that you like the German language: 'Mir gefaellt the Deutsche Sprache"

Mir gefällt die deutsche Sprache.

Nomen mit einem "E" am Ende sind MEISTENS weiblich.

Die Sprache
Die Sonne
Die Maschine
Die Zone
Die Brille
Die Küche
Die Seele

... und so weiter und so fort

oder... Ich mag die deutsche Sprache

Möchtest du noch ein Beispiel geben?

Ich mag die deutsche Sprache, weil man Wörter kombinieren kann: "Braunkohledampfschiffahrtsgesellschaftskapitän".

:)

Membro
<a href="/it/translator/rickymarciano" class="userpopupinfo" rel="user1081169">Ricky_Marciano </a>
Iscritto dal: 08.04.2011

hi!

ich hab mal in deutschland für ein jahr gewohnt und ich meine, dass mein deutsch hat sich viel verbessert!(als ich gezogen bin konnte ich kein einziges wort) das problem ist, dass von deutsche gramatik versteh ich gar nichts :/

also ja, ich weiß, dass es richtiger "Ich habe" anstatt von "ich hab" zu sagen wäre und noch ein paar sachen (man könnte sagen, dass ich durch versuch und irrtum gelernt hab XD), aber was mir meistens problemen macht sind dativ, akkusativ und so weiter
manchmal werde ich sogar noch frustriert xD weil ich nicht verstehe wovon das eigentlich abhängt! am anfang hatte ich gedacht es kommt aufs geschlecht an, aber man sagt "ein blaues buch" und "das rote band"
und um es noch schlimmer zu machen, oben auf dem bundestag steht "dem deutschen volk" ist es eigentlich nicht DAS volk? wieso DEM deutschen volk? =(

sorry, dass ich so vielen fragen gestellt hab :p

Moderatore in pensione
<a href="/it/translator/mauler" class="userpopupinfo" rel="user1052101">Mauler </a>
Iscritto dal: 17.01.2010

Moin, Dativ kommt ja bekanntlich von "dare", also "geben", daher: DEM deutschen Volke gewidmet/geschenkt etc.; Mal ehrlich: das Deutsche mit seinen vier Fällen ist doch EEEASY!
Da gibt's ganz andere Sprachen...

Veterano
<a href="/it/translator/meralina" class="userpopupinfo" rel="user1078072">Meralina </a>
Iscritto dal: 28.02.2011
Ricky_Marciano wrote:

am anfang hatte ich gedacht es kommt aufs geschlecht an,

Und das ist auch richtig so.

Ricky_Marciano wrote:

aber man sagt "ein blaues buch" und "das rote band"

Was/Wer ist es? = Nominativ

1. Welches Geschlecht: diE Linie = weiblich

=> Die Regel: Die weiblichen Nomen haben im Nominativ die Endung "E".

- es ist einE schwarzE Linie

- es ist diE schwarzE Linie

--------

1. Welches Geschlecht: deR Satz = männlich

=> Die Regel: Die männlichen Nomen haben im Nominativ die Endung "R" und das kommt nur EINMAL vor.

- es ist ein langeR Satz

"R" ist einmal vorgekommen

- es ist deR lange Satz

Der Artikel "der" hat den Buchstaben "R", also dem Adjektiv (lange) bleibt nichts übrig.

------------

1. Welches Geschlecht: daS Buch = sächlich

=> Die Regel: Die sächlichen Nomen haben im Nominativ die Endung "S" und das kommt nur EINMAL vor.

- es ist ein blaueS Buch

"S" ist einmal vorgekommen

- es ist daS blaue Buch

Der Artikel "das" hat den Buchstaben "S" geschnappt, also das Adjektiv "blaue" muss auf bessere Zeiten hoffen.

Ricky_Marciano wrote:

und um es noch schlimmer zu machen, oben auf dem bundestag steht "dem deutschen volk" ist es eigentlich nicht DAS volk? wieso DEM deutschen volk? =(

Wem (whom/to whom) gehört was? = Dativ (geben, schenken, ausleihen etc)

Die Regel: weiblich: der / männlich und sächlich: dem / Das Adjektiv hat IMMER einen "N" am Ende.

Das Volk = sächlich

Die Einheit gehöre das deutsche Volk

The unity belonged German people

Die Einheit gehöre DEM deutschen Volk

The unity belonged TO THE German people

-----------

Der Mann = männlich

Die Einheit gehöre der deutsche Mann

The unity belonged German man

Die Einheit gehöre DEM deutschen Mann

The unity belonged TO THE German man

-----------

Die Frau = weiblich

Die Einheit gehöre die deutsche Frau

The unity belonged German woman

Die Einheit gehöre DER deutschen Frau

The unity belonged TO THE German woman

Membro junior
<a href="/it/translator/ewigkeitstern" class="userpopupinfo" rel="user1080137">EwigkeitStern </a>
Iscritto dal: 25.03.2011

Hello all, I have a question.
What is the difference between "will", "willst" and"wollen"? When is the appropriate time to use either?

Thanks so much to whoever can answer this question.

Membro
<a href="/it/translator/rickymarciano" class="userpopupinfo" rel="user1081169">Ricky_Marciano </a>
Iscritto dal: 08.04.2011

@Meralina: thank you SO much!!! Are you a German teacher for English native speakers?
And if it's not too much trouble, could you also explain what happens with plurals?

EwigkeitStern wrote:

Hello all, I have a question.
What is the difference between "will", "willst" and"wollen"? When is the appropriate time to use either?

Thanks so much to whoever can answer this question.

wollen = to want, also used for 1st and 3rd person in plural -wir wollen, sie wollen-
will = want, wants (used for 1st and 3rd person in singular -Ich will, er/sie/es will-)
willst = want (used for 2nd person in singular-du willst-)

Membro junior
<a href="/it/translator/ewigkeitstern" class="userpopupinfo" rel="user1080137">EwigkeitStern </a>
Iscritto dal: 25.03.2011
Ricky_Marciano wrote:

wollen = to want, also used for 1st and 3rd person in plural -wir wollen, sie wollen-
will = want, wants (used for 1st and 3rd person in singular -Ich will, er/sie/es will-)
willst = want (used for 2nd person in singular-du willst-)

Thanks so much, that was the best explanation I've ever received. :)
Again, thank you. x

Super Membro
<a href="/it/translator/hopeless" class="userpopupinfo" rel="user1078810">hopeless </a>
Iscritto dal: 08.03.2011

Hättest besser sagen sollen das wollen infinitiv ist und der Rest ist die Konjugation vom Verb wollen : )
wollen infinitiv Päsenz ich will I want
du willst you want
er will he wants
wir wollen we want
ihr wollt they want
sie wollen they want

Moderatore in pensione
<a href="/it/translator/snowflake" class="userpopupinfo" rel="user1050857">SnowFlake </a>
Iscritto dal: 09.12.2009

Hey, I have a question
when should I use the Konjunktiv, is it the same as in French?
and what's the difference between Konjunktiv I and Konjunktiv II?

Super Membro
<a href="/it/translator/hopeless" class="userpopupinfo" rel="user1078810">hopeless </a>
Iscritto dal: 08.03.2011

Konjunktiv 2 is used when a condition is true, see link http://de.wikipedia.org/wiki/Konjunktiv

Moderatore in pensione
<a href="/it/translator/dunkelheit" class="userpopupinfo" rel="user1069473">dunkelheit </a>
Iscritto dal: 11.10.2010
hopeless wrote:

Hättest besser sagen sollen das wollen infinitiv ist und der Rest ist die Konjugation vom Verb wollen : )
wollen infinitiv Päsenz ich will I want
du willst you want
er will he wants
wir wollen we want
ihr wollt they want
sie wollen they want

Are you sure ihr wollt is they want or could it be "you" want for plural ?

Super Membro
<a href="/it/translator/hopeless" class="userpopupinfo" rel="user1078810">hopeless </a>
Iscritto dal: 08.03.2011

Jep, sry for little mistake, it's you plural

Novizio
<a href="/it/translator/loka" class="userpopupinfo" rel="user1083431">Loka </a>
Iscritto dal: 08.05.2011

Hey))
Ich habe eine Frage über deutsche Präpositionen. Die Rektion der Präpositionen kann ich nicht behalten. Ich glaube es ist nicht nur für mich so schwer.

Vielleicht hat jemand ein Lied oder so etwas gelernt oder gesehen um Präpositionen im Gedächtnis zu behalten?

ich würde mich über eine Antwort freuen:)

Moderatore in pensione
<a href="/it/translator/mauler" class="userpopupinfo" rel="user1052101">Mauler </a>
Iscritto dal: 17.01.2010

Hi,
das kann ich mir nicht vorstellen, dass man das durch ein Lied lernen kann.
Wie in den meisten Sprachen ist jede Präposition mit einem bestimmten Fall verbunden,
wennauch im Deutschen in der Umgangssprache häufig statt des Genitivs der Dativ verwendet wird (rettet dem Dativ!:-)) Es gibt da mittlerweile eine Buchserie, die sich ausschließlich damit befasst. Wenn Du da irgendwelche konkreten Fragen hast, kannst Du sie ja hier posten. (Ansonsten: Regeln stehen in jedem Grammatikbuch!)

Novizio
<a href="/it/translator/loka" class="userpopupinfo" rel="user1083431">Loka </a>
Iscritto dal: 08.05.2011

Ich bin mit Dir nicht einverstanden. Lieder können helfen. Ich habe zum Beispiel dieses gefunden

http://www.youtube.com/watch?v=vZ_5QcXQD_8

Vielleicht findet es jemand auch für sich nützlich.

Novizio
<a href="/it/translator/coleromo" class="userpopupinfo" rel="user1087862">Coleromo </a>
Iscritto dal: 09.07.2011

This comment has been moved here.

Membro
<a href="/it/translator/anne-aunyme" class="userpopupinfo" rel="user1081964">anne-aunyme </a>
Iscritto dal: 19.04.2011
SnowFlake wrote:

Hey, I have a question
when should I use the Konjunktiv, is it the same as in French?
and what's the difference between Konjunktiv I and Konjunktiv II?

Konjunktiv in German and French is definitely NOT the same. I suppose you mean the Conditionnel in French? For if you mean the Subjonctif, that is something we don't even have in German (I'm sorry to ask this question, but I know many persons (including me) who sometimes get confused with all these grammatical moods in all the different languages).

The most important "task" the Konjunktiv in German has is in indirect speech:
"Er sagte, er sei schüchtern." --> "sei" is the Konjunktiv 1 of "to be" (3rd person)
French: "Il a dit qu'il était timide." / "He said he was shy."--> in French (and English and Italian and...) you do the backshifting of tenses instead of using a different grammatical mood
Now there are also cases it's not advisable to use the Konjunktiv 1 because you could mix the verb up with the form of another time, for example:
"Ich sagte, sie fahren zur Schule."
In this case it's not clear that "sie fahren zur Schule" is indirect speech, so you could (and should) use the Konjunktiv 2 if you want to make that clear, so: "Ich sagte, sie führen zur Schule."
However, it's also possible that BOTH Konjunktive can be mixed up with other tenses, for example:
Die Männer sagten, sie verdienen viel. (Konjunktiv 1 = Indikativ Präsens --> could be mixed up)
Die Männer sagten, sie verdienten viel. (Konjunktiv 2 = Indikativ Präteritum --> could be mixed up)
So you'd say: "Die Männer sagten, sie würden viel verdienen" to make clear that it's indirect speech.
In fact, the "würde"-Form is very popular in spoken German although it's not completely correct nor very elegant or beautiful.

That was indirect speech. Another case where to use the Konjunktiv are if-clauses (Bedingungssätze).
Wenn du mich besuchen kämest, könnte ich dir etwas zeigen.
(If I'm not mistaken) You use the Konjunktiv 2 in such if-clauses.

Another case where to use the Konjunktiv 1 are cases in which you would use the Subjonctif in French:
"Sei glücklich bis an dein Lebensende!" (May you live happily/Que tu vives (???) heureux... I'm sorry, I forgot almost all the French I ever knew)
or "Möge er in Frieden ruhen." (May he rest in peace.)
So these are wishes and also polite requests, although it just occurs to me that in requests you use the Konjunktiv 2 ("Könntest du den Müll runterbringen?")

I realize that this answer is quite too short to explain everything about Konjunktiv 1 and 2, but still I hope I could help you a bit. If you've got further questions, feel free to ask :)

Revisore in pensione
<a href="/it/translator/calusarul" class="userpopupinfo" rel="user1052596">Calusarul </a>
Iscritto dal: 21.01.2010

Hey, guys, can you tell me some good (/the best) online resources for an absolute beginner to start studying German?

Moderatore in pensione and guesslator
<a href="/it/translator/fulicasenia" class="userpopupinfo" rel="user1106693">fulicasenia </a>
Iscritto dal: 25.02.2012

In diesem Satz, was bedeutet 'Kopf aus'?

"Wir ertränken alles in ‘nem Glas denn wir drohen jedes Mal am Zweifel zu verzweifeln, Kopf aus."

von https://lyricstranslate.com/en/request/zweifellos

Veterano
<a href="/it/translator/verero" class="userpopupinfo" rel="user1123989">verero </a>
Iscritto dal: 08.09.2012

Könnte es vielleicht bedeuten Kopf (Gehirn) ausschalten? Denn das tut man ja, wenn man alles in 'nem Glas ertränkt. Only a guess.

Moderatore of the Moana
<a href="/it/translator/silentrebel83" class="userpopupinfo" rel="user1082168">SilentRebel83 <div class="moderator_icon" title=" Moderador" ></div></a>
Iscritto dal: 22.04.2011

@Calusarul: Here is a link to a site that may be of help to you: http://german.about.com/library/blgrammatik.htm

Wish I had more, but most of my German studies were from books. =(

Peace,

=SilentRebel83

Membro /Video Game Addict
<a href="/it/translator/meumie" class="userpopupinfo" rel="user1124221">Meumie </a>
Iscritto dal: 09.09.2012

Im curious about direct object pronouns and prepositons, if anyone could help. i was wondering if the direct object ornouns work the same as in english, going after whatever is being mentioned. i dont know if this is right, but like "Ich gehe mit ihm" (I am HOPING i said "Im going with him" correctly, but i hope you get my point...) Or if the pronoun goes somewhere else. Im learning italian currently, and the pronoun can either come before the verb like "Lo compro"("I bought it"), or if theres a modal verb, attatched to the second unconjugated verb like "Devi comprarlo" ("You need to buy them.") I dont know about german though, as i just started learning very slowly and recently. ALso, im quite confused about the whole dative and accusative case situation with prepositions. Does only the masculine change to "dem"? or is there a special rule for all of them? Im so confused Dx

Moderatore in pensione
<a href="/it/translator/snowflake" class="userpopupinfo" rel="user1050857">SnowFlake </a>
Iscritto dal: 09.12.2009

In a normal sentence the word order is like this:
[subject] + [conjugated verb] + [indirect object - Dativ] + [direct object - Akkusativ] + [verbal complement]

--> '[ich] [gebe] [ihm] [den Brief]' (I give him the letter) , or '[Ich] [habe] [ihm] [den Brief] [gegeben]' (I gave him the letter)

or without direct object: [Ich] [schreibe] [einen Brief]. (I'm writing a letter)

but when you want to stress one of the objects, you can put it first place in the sentence, but then the verb should come after the subject:
'Den Brief gebe ich ihm nicht'; 'Ihm gebe ich den Brief nicht'

the same goes for objects with modal verbs
[Er] [darf] [ihr] [den Brief] nicht [geben]. (he can't give her the letter)

the Dativ and Akkusativ are the same forms as well as for prepositions as for (in)direct objects:

Ich hänge [den Mantel] [in den Schrank] (I hang the coat in the closet)
--> 'den Mantel' is direct object, 'in den Schrank' --> in + Akkusativ

Dativ: indirect object, or with prepositions (aus, von, bei, mit, nach, seit, gegenüber...)
male: dem - ihm
neutral: dem - (ihm)
female: der - ihr
plural: den - ihnen
+ n at the end of the substantive: e.g. den Kindern

Akkusativ: direct object, or with prepositions (gegen, ohne...)
male: den - ihn
neutral: das - es
female: die - sie
plural: die - sie

It's not easy to explain, but I hope this answered your question :)

Membro /Video Game Addict
<a href="/it/translator/meumie" class="userpopupinfo" rel="user1124221">Meumie </a>
Iscritto dal: 09.09.2012

Wow that is confusing O.o thank you though! :D

Membro /Video Game Addict
<a href="/it/translator/meumie" class="userpopupinfo" rel="user1124221">Meumie </a>
Iscritto dal: 09.09.2012

I also have another question. when do you use nicht and when do you use kein? I think nicht is the equivalent of "not" and kein is "dont" but im not entirely sure.

Moderatore in pensione
<a href="/it/translator/snowflake" class="userpopupinfo" rel="user1050857">SnowFlake </a>
Iscritto dal: 09.12.2009

explained in a simple way:

'kein' is used with nouns, that are undefined --> that normally stand with ein/eine or without an article

'nicht' with verbs, adjectives, prepositions ... (in all other cases)

e.g. Ich habe Kinder
--> negative: Ich habe keine Kinder
(I don't have children)

Wir haben ein großes Haus
---> negative: Wir haben kein großes Haus
(we don't have a big house)

Kennst du einen Taxifahrer?
--> Ich kenne keinen Taxifahrer/ Ich kenne keine Taxifahrer (plural)
(I don't know any taxi drivers)

but: Sie hat die roten Schuhe gefunden.
-->Sie hat die roten Schuhe nicht gefunden (-> 'die Schuhe' one particular pair of red shoes)
(She didn't find the red shoes)

Ich bin heute in die Schule gegangen
--> Ich bin heute nicht in die Schule gegangen
(I didn't go to school today)

Er kann singen
--> Er kann nicht singen
(he can't sing)

but: Er kann Lieder singen
--> Er kann keine Lieder singen
(he can't sing any songs)

Er kann meine Lieder nicht singen (--> 'meine Lieder' = defined)

Der Himmel ist blau
--> Der Himmel ist nicht blau
(the sky isn't blue)

If you still have any questions, don't hesitate to ask :)

Membro /Video Game Addict
<a href="/it/translator/meumie" class="userpopupinfo" rel="user1124221">Meumie </a>
Iscritto dal: 09.09.2012

Danke shön. :) I have couple of questions today, I'm sorry... okay so in the book I'm learning from, there's a section about conjunctions that affect word order, and the example is "Ich wusste nicht, dass du Österreicher bist." Im confused by this and how the clauses and words go. Also, with modal verbs, the unconjugated verb goes all the way at the end right? I had one more question but I forgot what it was... Sorry xD

Moderatore of the Moana
<a href="/it/translator/silentrebel83" class="userpopupinfo" rel="user1082168">SilentRebel83 <div class="moderator_icon" title=" Moderador" ></div></a>
Iscritto dal: 22.04.2011
"Meumie" wrote:

Ich wusste nicht, dass du Österreicher bist

Correckt! I would always remember during my studies "that" 'dass' (that) the verb to the end kicks. o.O You're also right about modals... again, the verb is kicked to the end and always has an 'en' ending. Ich KANN Deutsch sprechEN! zB.

You'll have an awesome time learning German. It's a wonderful language!

Membro /Video Game Addict
<a href="/it/translator/meumie" class="userpopupinfo" rel="user1124221">Meumie </a>
Iscritto dal: 09.09.2012

So, when using conjunctions like "dass",The only difference is that there is a comma before it and the verb goes at the end?

Moderatore of the Moana
<a href="/it/translator/silentrebel83" class="userpopupinfo" rel="user1082168">SilentRebel83 <div class="moderator_icon" title=" Moderador" ></div></a>
Iscritto dal: 22.04.2011

I would safely assume that "that" would be the case. ^_^
I have seen some cases where there aren't any commas used. Take something like "The one THAT got away" (Derjenige DER davongekommen ist). Although, the "DER" used here does not literally mean 'THAT', but rather 'who' as in "The one WHO got away". Don't take my word for it as I'm not _that_ advanced in German, nor am I native speaker. =)

Moderatore in pensione
<a href="/it/translator/snowflake" class="userpopupinfo" rel="user1050857">SnowFlake </a>
Iscritto dal: 09.12.2009

when you use 'dass' or other conjunctions (e.g. weil, damit, ...), the conjugated verb is the last word

e.g.:
'Es freut mich, dass du gekommen bist' (bist= conjugated verb)
>

Moderatore in pensione and guesslator
<a href="/it/translator/fulicasenia" class="userpopupinfo" rel="user1106693">fulicasenia </a>
Iscritto dal: 25.02.2012

I think that the exclamation point for imperatives in still used in formal written style, the equivalent of the style the New York Times would use, but in informal writing like you would find on the internet it can be omitted.

Moderatore in pensione and guesslator
<a href="/it/translator/fulicasenia" class="userpopupinfo" rel="user1106693">fulicasenia </a>
Iscritto dal: 25.02.2012

"Anschucken" (wei beim Schaukeln sowie Longboards) steht nicht im Duden, wie heißt das auf Hochdeutsch?

Moderatore in pensione and Scholar of a Dark Age
<a href="/it/translator/sciera" class="userpopupinfo" rel="user1077079">Sciera </a>
Iscritto dal: 16.02.2011

I guess you mean "anschubsen"?

Moderatore in pensione and guesslator
<a href="/it/translator/fulicasenia" class="userpopupinfo" rel="user1106693">fulicasenia </a>
Iscritto dal: 25.02.2012

Danke! :)

Pagine