Laura Pausini - ¿Cómo vives tú sin mí? (traduzione in Inglese)

Revisione appena richiesta
Spagnolo

¿Cómo vives tú sin mí?

Hoy
Salí a cortarme el pelo
Por ti
Después me maquillé
Esperando me consuelo
Sin llorar aguantaré
 
¿Cómo vives tú sin mí?
Ahora que
Podemos decir aquí
Que no existe nadie que
Pretenda vivir
Así
Un amor
Sin un defecto o dos
 
Hoy
He subrayado mis recuerdos
Para contemplar mejor
El perfil de nuestro tiempo
Y las cosas que echo en falta sin amor
 
¿Cómo vives tú sin mí?
Ahora que
Tú admites y yo también
Qué motivos puede haber
¿Por qué esperar?
No sé
Cómo es
Que tú
No crees
Un poco más en mí
¿Por qué
Tú ya
No nos defenderás?
De ti
De mí
Rencores nunca más
Jamás
 
Tú sin mí
¿Cómo vives tú sin mí?
Ahora que conoces ya
Bien o mal mis defectos cómo van
Si los aceptas con amor
Tú volverás.
 
Postato da Felice1101 Sab, 28/04/2012 - 12:08
Ultima modifica Joutsenpoika Lun, 30/01/2017 - 18:35
Allinea i paragrafi
traduzione in Inglese

How Do You Live Without Me?

Today
I went out to have my hair cut
For you
Then I put some make-up on
I console myself while waiting
I'll resist without crying
 
How do you live without me?
Now that
We can say here
That there isn't anyone who
Can pretend to live
Like this
A love story
Without one or two flaws
 
Today
I've underlined my memories
So I could contemplate better
The shape of our time
And the things that I did without love
 
How do you live without me?
Now that
You and I admit
Which reasons could there be?
Why should we wait?
I don't know
How is it possible
That you
Can't believe
In me a little bit more
Why can't
You now
Won't you defend us?
Of you
Of me
There won't ever be grudges...
Again
 
You without me
How do you live without me?
Now that you know well
My mistakes, how they are
If you accept them, with love
You'll come back
 
Translation done by Alma Barroca. In case you want to reprint it, please ask for permission first and always cite my name as its author. /
Tradução feita por Alma Barroca. Caso você queira reutilizá-la, por favor peça por permissão antes e sempre cite meu nome como o do autor.
Postato da Alma Barroca Sab, 22/03/2014 - 15:15
L'autore della traduzione ha chiesto una revisione del testo.
Questo significa che sarebbe lieto di ricevere correzioni, consigli ecc. sulla sua traduzione.
Se hai una buona conoscenza sia della lingua di origine sia di quella della traduzione, è gradito un tuo commento.
Laura Pausini: 3 più popolari
See also
Commenti fatti