The source lyrics have been revised, misspellings were corrected. Please review your translation.
-
Darei di più di tutto quel che ho → traduzione in Bosniaco
✕
Traduzione
Dao bih više od svega onog što imam
dolaziš ovdje što te želim zagrliti
i šapnuti ti da neće završiti
vjeruj mi ja te želim živjeti
i svaki tvoj dan će biti takođe i moj
hvala za ovu buku koraka oko mene
za ove nove sigurnosti, za ono što činiš, za to kakva jesi
dao bih više od svega onog što imam
da te zagrlim opet malo
želio bih zagrliti tvoj dah na meni (iznad mene)
dao bih više od svega onog što imam
za sve lijepo što čak i ne znam
o tebi
hvala za stvari male
koje me okružuju dok si ovdje
dovoljni su mi znakovi krhki
koji me podsjećaju da si ti ovdje
hvala ako, kada te želim i ne pričam ti to već znaš
hvala za onaj tvoj miris što se obavija i što dobro zna *
dao bih više od svega onog što imam
da te zagrlim opet malo
jer dok te privlačim** uz grudi, ja sam ti a ti si ja
to čini da tišinu nikad ne nalaziš (ovdje)
da te ja osjetim kada nisi tu
da dok podižem pogled svaki trenutak pronalazim tebe
ja sam ti a ti si ja
dao bih više od svega onog što imam
za sve lijepo što čak i ne znam
o tebi
dođi ovdje zagrli me sada
želio sam ti reći to
sve je ovdje
Grazie! ❤ | ||
thanked 3 times |
Thanks Details:
Utente | Tempo fa |
---|---|
PIA ANGELY KRISTIN | 4 anni 3 mesi |
Rossonera93 | 10 anni 1 settimana |
Un ospite ha ringraziato 1 volta
Pubblicato da LaLa123 2014-01-07
Ultima modifica LaLa123 2014-02-01
✕
Nek (Italy): 3 più popolari
1. | Laura non c'è |
2. | Laura no está |
3. | Lascia che io sia |
Commenti
- Accedi o registrati per inviare commenti
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stai con l'Ucraina!
Chi è il traduttore
"e non mi importa niente di che dice la gente che vivo nelle favole... "
Ruolo: Esperto
Contribuzione al sito:200 traduzioni, 164 canzoni, ringraziato 423 volte, ha soddisfatto 57 richieste ha aiutato 32 membri, ha trascritto 1 testi, ha lasciato 213 commenti
Lingue: madrelingua: Bosniaco, fluente: Tedesco
* u ovom stihu sam vjerovatno nešto pogrešno razumjela jer mislim da nije uredu
** ovdje bi zapravo trebalo biti "jer dok te stišćem na grudi" , ali ja sam malo prilagodila našem jezika, mada mi se i ovaj moj prijevod ovog stiha ne sviđa jer nikako ne mogu naći lijepe i adekvatne riječe da izraze ono što govori tekst na italijanskom ...
u svakom slučaju ,tekst je nevjerovatno lijep
:)