I would translate "sie" as "they" here.
✕
Traduzione
The Fool (The Court Fool, The Jester)
I am alone at court here
A joke of human flesh
When no-one laughs, I laugh myself dead
And let myself simply hang
I am the crown of sunshine
Therefore she laughs with lots of shrieks
I am the hideous Pierrot
At the Queen's receptions
I am the Queen's fool
They nail me to the fools' cross
Since I am everybody's fool
I am the Queen's fool
They nail me to the fools' cross
I am the joke that God made himself
The freak that always grins
My hump brings men luck
Hence all this laughter
I was brought here as a child
My father had sold me
Now I am alone at court
In order to make all the jokes
I am the Queen's fool
They nail me to the fools' cross
Since I am everybody's fool
I am the Queen's fool
They nail me to the fools' cross
I am the joke that God made himself
When no-one laughs, I laugh myself dead
Then I shall hang myself here
That is her joke that threathens me here
Grazie! ❤ | ||
thanked 3 times |
Thanks Details:
Gli ospiti hanno ringraziato 3 volte
Pubblicato da Preciouss 2011-10-09
✕
Subway to Sally: 3 più popolari
1. | Imperator rex Graecorum |
2. | Kleid aus Rosen |
3. | Ad mortem festinamus |
Commenti
- Accedi o registrati per inviare commenti
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stai con l'Ucraina!
Chi è il traduttore
Ruolo: Veterano
Contribuzione al sito:63 traduzioni, 14 canzoni, ringraziato 1058 volte, ha soddisfatto 39 richieste ha aiutato 33 membri, ha lasciato 82 commenti
Lingue: madrelingua: Serbo, fluente: Bosniaco, Croato, Inglese, Montenegrino, Russo, principiante: Tedesco, Greco antico, Latino, Slavo Ecclesiastico Antico, Francese
The most problematic line here was: "Sie schlagen mich ans Narrenkreuz." Although a more literal translation would have been "They beat me to the fools' cross", I have opted for "They nail me to the fools' cross", since the word "schlagen" is also used for driving nails into something (since they do have to be literally beaten with a hammer for that), and I believe that makes more sense here.
I'm not a native speaker, so if you think this or anything else in the translation is wrong, just say so in the comments and I will correct it. Thanks in advance!