L'Ariete di Derby (Derby Ram)

Inglese

Derby Ram

As I was going to Derby, 'twas on a market day,
I met the finest ram, sirs, that ever was fed upon hay.
 
(Chorus)
That's a lie, that's a lie
That's a lie, a lie, a lie!
 
This ram and I got drunk, sir, as drunk as drunk could
be,
And when we sobered up, sir, we were far away out
on the sea.
 
(Chorus)
 
This wonderful old ram, sir, was playful as a kid;
He swallowed the captain's spyglass along with the
bo'sun's fid.
 
(Chorus)
 
One morning on the poop, sir, afore eight bells was
struck.
He climbed up to the sky's I yard an' sat down on the truck.
 
(Chorus)
 
This wonderful ol' ram, sir, he tried a silly trick,
He tried to jump a five-barred fence and landed in a
rick.
 
(Chorus)
 
This wonderful ol' ram, sir, it grew two horns of brass,
One grew out o' his shoulder blade, t'other turned into
a mast.
 
(Chorus)
 
An' when this ram was killed, sir, the butcher was
covered in blood.
Five and twenty butcher boys was carried away the
flood.
 
(Chorus) An' when this ram was dead, sir, they buried it in St.
Joan's,
It took ten men an' an elephant to carry one of its
bones.
 
(Chorus)
 
Postato da Jethro Paris Lun, 20/04/2015 - 19:17
videoem: 
Allinea i paragrafi
traduzione in Italiano

L'Ariete di Derby

Mentre andavo a Derby, ed era un giorno di mercato,
ho incontrato il più bell'ariete, signori, che mai sia stato alimentato con il fieno
 
CORO
Questa è' una bugia,
una bugia
 
L'ariete ed io ci ubriacammo, signore
che più ubriachi non si poteva
e quando diventammo sobri, signore
eravamo in alto mare
 
CORO
 
Questo magnifico vecchio ariete, signore, era giocoso come un bimbo
inghiottì il cannocchiale del capitano
con la caviglia del nostromo
 
CORO
 
Una mattina sulla poppa, signore
prima che la campana delle otto suonasse, 
lui si è impennato nel cielo, e io mi sono arrampicato e seduto sulla formaggetta
 
CORO
 
Questo magnifico vecchio ariete, signore, giocò uno scherzetto
cercò di saltare cinque barili in fila
e atterrò su di un pagliaio
 
CORO
 
A questo magnifico vecchio ariete, signore, sono cresciute due corna d'ottone
una scaturita dalla sua scapola
l'altra trasformata in albero
 
CORO
 
E quando l'ariete fu ucciso, signore,
il macellaio si ricoprì di sangue
25 garzoni furono trascinati via dal flusso
 
CORO E quando l'ariete morì, signore,
lo seppellirono al St. Joan
ci vollero 10 uomini e un elefante
per trasportare una delle sue ossa
 
CORO
 
Postato da Ontano Magico Gio, 10/08/2017 - 22:43
Commenti dell’autore:

The Old Tup (The Derby Tup) è una tradizione antica per i festeggiamenti di Mezzo Inverno ancora praticata ai nostri giorni dai Mummers di Derby e Chersterfield: si metteva in scena la morte rituale di un ariete (o montone), il cui sangue veniva raccolto in una ciotola e la carne era distribuita ai poveri. Oggi la pantomima prevede la partecipazione di svariati personaggi tra i quali non può mancare il macellaio che uccide l'ariete, e un imbonitore che richiede il denaro tra il pubblico.
"The Derby Tup is also known as Old Tup or the Derby Ram and is a mumming play associated with house visiting customs around Christmas time in the Sheffield area. The Tup is similar to the Hooden Horse in construction -- a head on a pole with snapping jaws and rams horns, held by an operator covered by a cloth to represent the body. The play is accompanied by the singing of the widespread old folk song "The Derby Ram" and is the story of how the ram is butchered and made into useful and desirable items for the local people to use. Other characters include his keeper and Beelzebub and Little Devil Doubt who solicit for donations with menaces!"

L'Old Tup è una figura propiziatoria assimilabile all'Hooden Horse, un'offerta sacrificale per ottenere la benevolenza degli dei affinchè accordassero abbondanza e prosperità alla terra. Con il tempo il significato del rituale si è confuso e la canzone è finita nelle nursery rhymes come canzoncina umoristica per i bambini in cui l'ariete è diventato gigantesco e compie imprese prodigiose. Della canzone esiste anche una versione sea shanty diffusa dall'Atlantico al Pacifico al tempo dei velieri e in varie versioni testuali.

In Assassin's Creed 4 Black Flag il testo è diverso da quanto riportato, dopo la terza strofa dice
The night was very draft, sir,
the wind like ice did feel;
He borrowed me suit of oilskins
And took me trick at the wheel

He climbed aloft sir,
so full of him to store the topsails high;
but halfway up he lost his nerve
he had an awful fright.

(La notte era molto fredda, signore,
il vento sembrava come ghiaccio
e lui mi prestò il vestito incatramato
e mi portò alla ruota del timone

Montò arriva signore,
così determinato da voler stivare le gabbie volanti
ma a metà strada si è perso d'animo
e gli è preso una strizza terribile)
- stivare nel senso di sferire (toglierle dal pennone), calare le vele in coperta e riporle nel deposito vele. La traduzione della frase è suggerita da Italo Ottonello.

Il finale è modificato dagli autori di Black Flag per adattarla alla storia:così la nona strofa recita:
The Crew of the good Ship Jackdaw
is handsome, strong and brave,
the finest Crowd of Sailors
that ever sailed over the Waves
(La ciurma della nave "La taccola"
è affascinante, forte e coraggiosa
i migliori marinai
che mai navigarono sulle onde)
La Jackdaw, varata con il nome di El Dorado, è stato il brigantino del pirata gallese Edward Kenway, nonché la nave ammiraglia della sua flotta, nel periodo in cui operò come pirata e poi come Assassino nelleIndie Occidentali, dal 1715 al 1723

Altre traduzioni di “Derby Ram”
Inglese → Italiano - Ontano Magico
Commenti fatti