Last dance (Dernière Danse)

traduzione in Inglese

Last dance

Versioni: #1#2#3#4
Oh my sweet torment,
No point in fighting, you start again
I'm just a worthless being
Without him I'm a bit troubled
I wander around alone on the subway
A last dance
To forget my great misery
I want to get away, everything to start again,
Oh my sweet torment
 
I stir the sky, the day, the night
I dance with the wind, the rain
A bit of love, a drop of honey
And I dance, dance, dance, dance, dance, dance
And in the noise, I run and I'm afraid
Is this my turn?
Here comes the pain
In all of Paris, I abandon myself
And away I fly, fly, fly, fly
Nothing but hope
On this road in your absence
Try as I might, without you my life is nothing but a meaningless shiny decor
 
I stir the sky, the day, the night
I dance with the wind, the rain
A bit of love, a drop of honey
And I dance, dance, dance, dance, dance, dance
And in the noise, I run and I'm afraid
Is this my turn?
Here comes the pain
In all of Paris, I abandon myself
And away I fly, fly, fly, fly
 
In this sweet torment
Whose offences I've paid in full
Listen to how great my heart is
I'm a child of the world
 
I stir the sky, the day, the night
I dance with the wind, the rain
A bit of love, a drop of honey
And I dance, dance, dance, dance, dance, dance
And in the noise, I run and I'm afraid
Is this my turn?
Here comes the pain
In all of Paris, I abandon myself
And away I fly, fly, fly, fly
 
Postato da alx.rock Dom, 17/11/2013 - 22:27
Ultima modifica alx.rock Ven, 23/01/2015 - 19:35
ringraziato 1481 volte
UtenteTempo fa
Radia14 settimane 5 giorni
CherryCrush1 anno 19 settimane
marwa.mohamed.moselhy1 anno 28 settimane
Higgs Boson1 anno 28 settimane
tini_cl_daraxx1 anno 35 settimane
Mainthy1 anno 46 settimane
zonoiko1 anno 48 settimane
camellia2 anni 1 settimana
yunus.emre.bicer2 anni 7 settimane
fulicasenia2 anni 8 settimane
Joutsenpoika2 anni 12 settimane
xmohamed.ahmed2 anni 15 settimane
anat p2 anni 15 settimane
lolamie2 anni 18 settimane
martine.arnesen.ulvesveen2 anni 21 settimane
Slovakia2 anni 24 settimane
yuval.klaus2 anni 24 settimane
vida_loca2 anni 27 settimane
shushu6692 anni 28 settimane
rahela2442 anni 30 settimane
Lana.LessInk2 anni 31 settimane
Busay12 anni 32 settimane
mariavemairi2 anni 32 settimane
MoriokaBoy2 anni 33 settimane
Oksana Light2 anni 34 settimane
Soulmate2 anni 35 settimane
Merijana2 anni 38 settimane
Lolaska2 anni 39 settimane
Mire2792 anni 44 settimane
Gli ospiti hanno ringraziato 1452 volte
5
La tua valutazione: Nessuno Media: 5 (3 voti)
Francese

Dernière Danse

Altre traduzioni di "Dernière Danse"
Francese → Inglese - alx.rock
5
UtentePubblicata da
Alejandro de Montalbán1 anno 11 settimane
5
camellia2 anni 1 settimana
5
Mire2792 anni 44 settimane
5
Commenti
Mire279     novembre 18th, 2013
5

Thank you very much! Smile

Lolaska     dicembre 29th, 2013

Hello !
In the second sentence there is a little "but" which shouldn't exist Wink
"I" takes always block letter so "i'm" has to be wroten "I'm" Nothing serious!

There are some others points I disagree but, anyway this translate looks like light in this making ^^

Good job!

alx.rock     gennaio 12th, 2014

Thank you for your vigilance Smile I've capitalised the overlooked "i'm".

The "but" in the second sentence is in it's fully earned place, however Smile In this (more literary) usage, "but" functions as an adverb meaning only, no more than, merely. I chose it to convey the exact nuance added by "que" in "Je ne suis qu'un etre.." - I'm merely/only/nothing but..

Cheers Smile

cristobal     marzo 25th, 2014

You're correct that the "but" is literary in "I'm but a...". However, "je ne suis qu'un..." isn't literary because it's used in everyday French; I think it's better to translate it with everyday English so that the tone is consistent in both languages.

"Sans importance" is better translated as "insignificant" or "worthless", because the French word "importance" is more about value than meaning, because "meaning" has a difference word in French ("signification").

I recommend the following for that entire line...

"I'm just a worthless being"

ciaron     gennaio 30th, 2014

A "strand of honey" definitely doesn't make sense in English.
"brin" in French can be used as another way of saying "un peu de". Maybe that's what she was aiming for to avoid repeating "un peu". So I'd suggest "a drop of honey".
Also, "the entire Paris" sounds weird. "in all of Paris" or "in the whole of Paris" or something like that sounds better I think. .
apart from that, it's a beautiful translation Smile

alx.rock     febbraio 23rd, 2014

Thank you for the suggestions, you're absolutely right, i've corrected both Smile

I wonder if you could help me on this as well: "In this sweet torment / Whose offences I've paid in full"
The "dont" in the french lyrics would become "whose", but i'm thinking the line would make a lot more sense translated as "In this sweet torment / Through which i've paid for all of my offences". Because as i translated it i feel it doesn't make much sense..

Olcay     marzo 21st, 2014
darkassassinx7     giugno 17th, 2014

ehm, I think "metro" is short for metropolis? because in the video, she wanders the streets of Paris (which is a metropolis), not it's subway

Lolaska     giugno 17th, 2014

Nope, in fact "métro" correctly translated by "subway" is an apocope of "métropolitain" (Metropolitan, like you see) abridged version of "service de chemin de fer métropolitain" -> "metropolitan railway service", so it's not metropolis Smile

In France, we say "la métropole" and "le métro" too, no one say "metro" for "metropolitan" ^^

camellia     settembre 20th, 2014
5
Higgs Boson     marzo 10th, 2015

Merci beaucoup...! Laughing out loud

Alejandro de Montalbán     luglio 8th, 2015
5

A great song, beautiful video and now I know what she's saying!