Last dance

Francese

Dernière Danse

 

Oh ma douce souffrance,
Pourquoi s'acharner tu r'commences
Je ne suis qu'un être sans importance
Sans lui je suis un peu "paro"
Je déambule seule dans le metro
Une dernière danse
Pour oublier ma peine immense
Je veux m'enfuir, que tout recommence
Oh ma douce souffrance

Je remue le ciel, le jour, la nuit
Je danse avec le vent, la pluie
Un peu d'amour, un brin de miel
Et je danse, danse, danse, danse, danse, danse
Et dans le bruit, je cours et j'ai peur
Est-ce mon tour?
Vient la douleur...
Dans tout Paris, je m’abandonne
Et je m'envole, vole, vole, vole, vole
Que d’espérance...
Sur ce chemin en ton absence
J'ai beau trimer, sans toi ma vie n'est qu'un décor qui brille, vide de sens

Je remue le ciel, le jour, la nuit
Je danse avec le vent, la pluie
Un peu d'amour, un brin de miel
Et je danse, danse, danse, danse, danse, danse
Et dans le bruit, je cours et j'ai peur
Est-ce mon tour?
Vient la douleur...
Dans tout Paris, je m’abandonne
Et je m'envole, vole, vole, vole, vole

Dans cette douce souffrance.
Dont j'ai payé toutes les offenses
Ecoute comme mon cœur est immense
Je suis une enfant du monde

Je remue le ciel, le jour, la nuit
Je danse avec le vent, la pluie
Un peu d'amour, un brin de miel
Et je danse, danse, danse, danse, danse, danse
Et dans le bruit, je cours et j'ai peur
Est-ce mon tour?
Vient la douleur...
Dans tout Paris, je m’abandonne
Et je m'envole, vole, vole, vole, vole

Postato da alx.rock il Dom, 17/11/2013 - 21:43
Last edited by alx.rock on Ven, 02/01/2015 - 19:33
Vedi il video
Try to align
Inglese

Last dance

Versions: #1#2#3

Oh my sweet torment,
No point in fighting, you start again
I'm just a worthless being
Without him I'm a bit troubled
I wander around alone on the subway
A last dance
To forget my great misery
I want to get away, everything to start again,
Oh my sweet torment

I stir the sky, the day, the night
I dance with the wind, the rain
A bit of love, a drop of honey
And I dance, dance, dance, dance, dance, dance
And in the noise, I run and I'm afraid
Is this my turn?
Here comes the pain
In all of Paris, I abandon myself
And away I fly, fly, fly, fly
Nothing but hope
On this road in your absence
Try as I might, without you my life is nothing but a meaningless shiny decor

I stir the sky, the day, the night
I dance with the wind, the rain
A bit of love, a drop of honey
And I dance, dance, dance, dance, dance, dance
And in the noise, I run and I'm afraid
Is this my turn?
Here comes the pain
In all of Paris, I abandon myself
And away I fly, fly, fly, fly

In this sweet torment
Whose offences I've paid in full
Listen to how great my heart is
I'm a child of the world

I stir the sky, the day, the night
I dance with the wind, the rain
A bit of love, a drop of honey
And I dance, dance, dance, dance, dance, dance
And in the noise, I run and I'm afraid
Is this my turn?
Here comes the pain
In all of Paris, I abandon myself
And away I fly, fly, fly, fly

Postato da alx.rock il Dom, 17/11/2013 - 22:27
Last edited by alx.rock on Ven, 23/01/2015 - 19:35
ringraziato 963 volte
UtenteTime ago
CherryCrush1 settimana 3 giorni
marwa.mohamed.moselhy10 settimane 6 giorni
Future Dr. Juanita10 settimane 6 giorni
tini_stoessel17 settimane 1 giorno
Mainthy28 settimane 3 giorni
zonoiko30 settimane 3 giorni
camellia35 settimane 2 giorni
yunus.emre.bicer41 settimane 5 giorni
fulicasenia42 settimane 1 giorno
Joutsenpoika46 settimane 4 giorni
xmohamed.ahmed49 settimane 1 giorno
anat p49 settimane 2 giorni
lolamie1 anno 3 giorni
martine.arnesen.ulvesveen1 anno 3 settimane
Slovakia1 anno 6 settimane
yuval.klaus1 anno 6 settimane
vida_loca1 anno 9 settimane
shushu6691 anno 10 settimane
rahela2441 anno 12 settimane
Lana.LessInk1 anno 13 settimane
Busay11 anno 14 settimane
mariavemairi1 anno 14 settimane
MoriokaBoy1 anno 15 settimane
Oksana Light1 anno 16 settimane
Soulmate1 anno 17 settimane
Merijana1 anno 20 settimane
Lolaska1 anno 21 settimane
Mire2791 anno 26 settimane
Guests thanked 935 times
5
La tua valutazione: Nessuno Media: 5 (2 voti)
Altre traduzioni di "Dernière Danse"
Francese → Inglese - alx.rock
5
UtentePubblicata da
camellia35 settimane 2 giorni
5
Mire2791 anno 26 settimane
5
Commenti
Mire279     novembre 18th, 2013
5

Thank you very much! Smile

Lolaska     dicembre 29th, 2013

Hello !
In the second sentence there is a little "but" which shouldn't exist Wink
"I" takes always block letter so "i'm" has to be wroten "I'm" Nothing serious!

There are some others points I disagree but, anyway this translate looks like light in this making ^^

Good job!

alx.rock     gennaio 12th, 2014

Thank you for your vigilance Smile I've capitalised the overlooked "i'm".

The "but" in the second sentence is in it's fully earned place, however Smile In this (more literary) usage, "but" functions as an adverb meaning only, no more than, merely. I chose it to convey the exact nuance added by "que" in "Je ne suis qu'un etre.." - I'm merely/only/nothing but..

Cheers Smile

cristobal     marzo 25th, 2014

You're correct that the "but" is literary in "I'm but a...". However, "je ne suis qu'un..." isn't literary because it's used in everyday French; I think it's better to translate it with everyday English so that the tone is consistent in both languages.

"Sans importance" is better translated as "insignificant" or "worthless", because the French word "importance" is more about value than meaning, because "meaning" has a difference word in French ("signification").

I recommend the following for that entire line...

"I'm just a worthless being"

ciaron     gennaio 30th, 2014

A "strand of honey" definitely doesn't make sense in English.
"brin" in French can be used as another way of saying "un peu de". Maybe that's what she was aiming for to avoid repeating "un peu". So I'd suggest "a drop of honey".
Also, "the entire Paris" sounds weird. "in all of Paris" or "in the whole of Paris" or something like that sounds better I think. .
apart from that, it's a beautiful translation Smile

alx.rock     febbraio 23rd, 2014

Thank you for the suggestions, you're absolutely right, i've corrected both Smile

I wonder if you could help me on this as well: "In this sweet torment / Whose offences I've paid in full"
The "dont" in the french lyrics would become "whose", but i'm thinking the line would make a lot more sense translated as "In this sweet torment / Through which i've paid for all of my offences". Because as i translated it i feel it doesn't make much sense..

Olcay     marzo 21st, 2014
darkassassinx7     giugno 17th, 2014

ehm, I think "metro" is short for metropolis? because in the video, she wanders the streets of Paris (which is a metropolis), not it's subway

Lolaska     giugno 17th, 2014

Nope, in fact "métro" correctly translated by "subway" is an apocope of "métropolitain" (Metropolitan, like you see) abridged version of "service de chemin de fer métropolitain" -> "metropolitan railway service", so it's not metropolis Smile

In France, we say "la métropole" and "le métro" too, no one say "metro" for "metropolitan" ^^

camellia     settembre 20th, 2014
5
Future Dr. Juanita     marzo 10th, 2015

Merci beaucoup...! Laughing out loud