-
Dia das mães (para aquelas que embalam seus filhos mortos) → traduzione in Inglese
✕
Con richiesta di revisione
Testi originali
Dia das mães (para aquelas que embalam seus filhos mortos)
suspiro de mulher cansada
na solidão nublada do quarto
um berço imaginário e vazio ao lado da cama
um choro feito de silêncio - e só
ardendo bem lá no fim-do-mundo da memória
lágrimas deixaram de ser lágrimas
mas o tempo impiedoso insiste
em trazê-las de volta - sempre...
de que serve o poema nessas horas?
Pubblicato da Manuela Colombo 2017-05-16
Ultima modifica domuro 2020-06-18
Traduzione
Mother's Day (For Those Who Rock their Dead Children)
Sigh of tired woman
in the clouded solitude of the room
An imaginary empty crib next to the bed
A cry of silence - and only
Burning well in the end of the world of memory
Tears ceased to be tears
But the merciless time insists
In bringing them back - always ...
What good is the poem at these times?
Grazie! ❤ | ||
ringraziato 1 volta |
Thanks Details:
Utente | Tempo fa |
---|---|
Manuela Colombo | 6 anni 6 mesi |
Pubblicato da dhani.ramirez 2017-09-27
Aggiunto su richiesta di Manuela Colombo
Per favore aiutaci a tradurre “Dia das mães (para ...”
Júlio Saraiva: 3 più popolari
1. | A vida corre fria |
2. | Para ler ouvindo um tango |
3. | Depois quando ao pó eu tornar... |
Commenti
- Accedi o registrati per inviare commenti
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stai con l'Ucraina!
Chi è il traduttore
Nome: Nelson
Ruolo: Esperto
Contribuzione al sito:227 traduzioni, 1 traslitterazioni, 396 canzoni, 1 collection, ringraziato 1421 volte, ha soddisfatto 95 richieste ha aiutato 61 membri, ha trascritto 106 canzoni, ha lasciato 407 commenti
Lingue: madrelingua: Spagnolo, fluente: Inglese, principiante: Francese, Tedesco, Italiano, Portoghese