I see you have improved since the last time we spoke :) It's a pity I usually highlight the negative haha:
First, I make both suggestions from DRIS78 mine. That sentence has at least four meanings depending on the accent on "si" and the position of the comma, but both pronunciation and context make the meaning clear:
"Dile que sí, es lo que importa" (accent and comma) means "Tell him Yes, [that]'s what's important".
"Dile que, si es lo que importa" (no accent and optional comma, read aloud with no emphasis in "si" or pause after "si") would mean "Tell him: 'if [that]'s what's important'" (incomplete sentence)
With no "que" or comma, it would mean "Tell him if that's what's important' , i.e. yes/no.
Other notes:
"Si te enamoras pero no encuentras bien la manera de decirle qué pasa" is a bit hard to explain... try removing "bien" and translanting the result
"Bien" normally means "well", but can be used just after a verb to mean "right". Escribirlo bien, hacerlo bien, etc. You can tweak your translation without "bien" or just ignore it, the meaning doesn't really change in this case. (I'd tweak it, though)
"That one cannot" is very weird... don't you usually say in English "that you can't?" Or, if you want to keep it impersonal, "it's impossible".
("No se puede ___" could also mean "It's not allowed to ___": in this song, they're more or less interchangeable)
"Búscalo" means "find him" in this context. Admittedly, a lot of people would say "Búscale" and it would be still correct, but as an objeto directo, the expected pronoun would be "lo". "Le" is an accepted exception as long as the objeto directo is one or more people.
"No puedes contener tu cabeza" means "You can't stop your head". "Contener" usually means "contain" or "restrain" (in this case, it's the latter)
"Y las palabras se te enredan" is literally "And your words entangle each other": it means that the speaker has a mess in her head and can't talk straight, some words run over others, she misspeaks, she chokes
"Ya no sono el reloj" should be "Ya sonó el reloj", that was an error in the original page. (BTW, "sonó" is past)
"El tiempo se acabó" would idiomatically be "Time's over" (it's "acabarse" as in "now there's no more remaining", not as in "it has ended")
I didn't know "tremble" could be used as a noun; there's always something to learn every day. "exhilaration" is a correct translation for "euforia", but I think it's too sophisticated for this song. You could have just gone with "euphoria".
I hope it helps.
Originally uploaded from Link: http://www.vagalume.com.br/violetta/dile-que-si.html#ixzz2bUwKcc9c
Some typos corrected by ArenaL5