D'année en année

Romeno

Din an în an

Din an în an sosesc la noi
La geam cu Moș Ajun,
E ger cumplit și drumu-i greu
Dar e-obicei străbun.

E sărbătoare și e joc
În casa ta acum
Mai sunt bordeie fără foc
Dar vine un an mai bun.

E veselie și e cânt
În casa ta acum,
Dar nu uita când ești voios,
Române, să fii bun!

Veniți, veniți de sărbători
Veniți, veniți cântând
Să fie rodnic Anul Nou
Și pace pe pământ!

Să fie pruncii sănătoși,
Să crească năzdrăvani,
Voi oameni buni și trecători
Mulți ani, mulți ani, mulți ani!

Try to align
Francese

D'année en année

D'année en année, ils nous reviennent
à la fenêtre, la veille de Noël
Tout est gelé et la route est difficile
Mais c'est une ancienne tradition

Il y a la fête et il y a de la danse
Dans ta maison maintenant
Il y a encore des foyers sans feu
Mais une année meilleure arrive.

Il y a de la joie et il y a du chant
Dans ta maison maintenant,
Mais n'oublie pas lorsque tu es joyeux,
Roumain, d'être bon!

Venez, venez faire la fête
Venez, venez en chantant
Que l'An Neuf soit fructueux
Et qu'il y ait la paix sur Terre!

Que les bébés soient en bonne santé,
Qu'ils deviennent forts,
Vous les hommes bons mais de passage
Bonne année, bonne année, bonne année!

Postato da aylin_22 il Gio, 05/07/2012 - 10:19
ringraziato 3 volte
UtenteTime ago
Calusarul2 anni 2 settimane
Guests thanked 2 times
5
La tua valutazione: Nessuno Media: 5 (1)
Altre traduzioni di "Din an în an"
Romeno → Francese - aylin_22
5
UtentePubblicata da
Calusarul2 anni 2 settimane
5
Commenti
Calusarul     luglio 5th, 2012

Je crois que c'est "[ei / colindătorii] sosesc la noi"

aylin_22     luglio 5th, 2012

Tu crois ? Mais tu ne dois pas croire, tu dois être sur Tongue
Je changerai tantôt, si je parviens à me connecter (j'ai un nouveau pc Sad )

aylin_22     luglio 5th, 2012

Est-ce que "La geam cu Moș Ajun" doit être traduit comme je l'ai fait, ou serait-ce mieux de le traduire au sens figuré? " Avec Noël devant la porte" = à l'approche de Noël?

Calusarul     luglio 7th, 2012

Je ne suis pas un expert, mais il semble que Moș Ajun est le cousin de Moș Crăciun. Je choisirais le sens propre.

Calusarul     luglio 7th, 2012

La chanson se réfère à Moș Ajun parsce que les colindători venaient (viennent) à la veille de Noël. Chez nous, la tradition était que Sfântul Nicolae (Sân Nicolae) (le 6 décembre) apportait soit des cadeaux (aux enfants sages, dans leurs chaussures), soit une branche d'arbre (aux enfants qui n’étaient pas sages). On avait aussi Moș Crăciun et Moș Ajun, mais je ne crois pas qu'ils apportaient des cadeaux. Puis, à l’époque communiste, on avait Moș Gerilă qui apportaient des cadeaux à la veille du jour de l'an, car le régime était athéiste.

Calusarul     luglio 8th, 2012

Bon, j'ai réussi à lire toute la traduction. Une seule remarque : le mot "năzdrăvan" est aussi négatif, que positif. Dans ce cas, il est positif. C'est avoir de l’énergie, être actif, fort. Il a encore d'autres sens (magique, amusant), mais ici c'est fort, vigoureux, comme je l'ai déjà dit.

aylin_22     luglio 8th, 2012

Voilà, je l'ai changé...Chez nous avant, c'était aussi plutôt Saint-Nicolas qui apportait des cadeaux aux enfants sages, mais maintenant, depuis quelques années, il y a une énorme influence des traditions et fêtes Américaines et Anglo-Saxonnes et le Père Noël apporte aussi des cadeaux...Le même phénomène est en train de se produire avec Halloween...Et en plus de ça, chez nous, dans certaines écoles des grandes villes et banlieues, plus de la moitié des élèves est de confession musulmane...donc ces enfants fêtent "nos" fêtes à l'école, d'autres à la maison, mais apportent parfois des douceurs à l'école à l'occasion d'une de "leurs" fêtes...résultat : un mélange de cultures qui ennuie les uns mais passionne les autres et qui fait qu'à la longue...on grignote tout le temps Smile