✕
Con richiesta di revisione
Testi originali
A do vesny... (А до весны уже недалеко)
Осенний дождь прошёлся по стеклу
И дробью простучал в проём окна.
Тебя вернул он к моему теплу,
Но не успел пролиться до утра…
Как холод окружил его едва,
Из капелек в снежинки превратя.
Он хлопьями кружился как листва.
К тебе, вернув в который раз, меня.
А на дворе дождливая зима,
Как будто осень в сговоре со мной.
И можно от воды сойти с ума,
Но я бреду к тебе -- по мостовой…
И снова дождь пролился по стеклу,
И дробью простучал ещё не раз.
Меня приблизил к твоему лицу,
Чтоб растопить снежинки твоих глаз.
……………………………………………...
А до весны совсем недалеко,
Всего -- каких-то пару снежных вьюг.
Нам сохранить тепло так нелегко:
Как тем скворцам, не улетев на юг.*
Да, вот и снег прошёлся по стеклу
И вальс снежинок строг на козырьке.
Ты вновь вернулась к моему теплу.
Добавив красок -- к временнόй реке.
Pubblicato da Marinka 2015-02-11
Traduzione
A do vesny uzhe nedaleko (А да вясны…)
Асеньні дождж прайшоўся -- след па шкле,
І шротам прагучáў у праём акна.
Цябе вярнуў ён – ты ў маiм цяпле (да майго цяпла),
А/Ды не паспеў да раніцы (да ранку ён) прамчаць…
Як холад -- абкружыў (навакόл) ледзь-ледзь яго,
З… i кропелек (капялек) ў сняжынкі ператвόр.
Шматкáмі ён кружыўся, як лістцё.
I да цябе вярнуў мяне ён зноў.
А на двары -- зіма паўнá дажджэй,
Як быццам восень -- змовiлась са мной.
І можна ад вады мне звар’яцець,
А да цябе па бруку шлях л’е (йдзе) мой...
Але праліўся дождж па шкле -- iзноў,
І шротам прагучаў яшчэ не раз.
Мяне наблізіў тварам да твайго,
Каб растапіць вакόл (тваiх) вачэй лядзяк.
.....................................................................
А да вясны нам недалёка ўжо,
Ўсяго бы нейкіх пару снежных (за-)вей.
Нам захавáць нялёгка так цяпло.
Як тым шпакáм, -- на поўдзень не зляцець…*
Так, вось і снег прайшоўся ды па шкле --
Сняжынак строгі вальс па казырку.
Ты зноў вярнулась.., -- i ў маiм цяпле,
Пафарбавáўш(-ы) часόвую раку.
✕
Viktor Maltsev (Ukraine): 3 più popolari
1. | Ya tak khochu… (Я так хочу тебя увидеть вновь) |
2. | Ночь Любви (Noch Lyubvi) |
3. | Прощальный дождь (Proschal’ny dozhd’) |
Commenti
- Accedi o registrati per inviare commenti
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stai con l'Ucraina!
Chi è il traduttore
Nome: Marinka
Ruolo: Guru
Contribuzione al sito:2385 traduzioni, 318 traslitterazioni, 2378 canzoni, ringraziato 15621 volte, ha soddisfatto 861 richieste ha aiutato 195 membri, ha trascritto 39 canzoni, ha lasciato 11061 commenti
Lingue: madrelingua: Russo, Ucraino, fluente: Spagnolo, principiante: Inglese, Portoghese
© Copyright: Виктор Мальцев, 2011
*В этом году по каким-то причинам скворцы не улетели на зиму (прим.: В. Мальцев).