LT → Inglese, Rumeno, Tedesco → Christmas Carols → Drive the cold winter away/In Praise of Christmas → Italiano
-
Drive the cold winter away/In Praise of Christmas → traduzione in Italiano
2 traduzioni•Italiano, Turco
✕
Con richiesta di revisione
Testi originali
Drive the cold winter away/In Praise of Christmas
I
All hail to the days that merit more praise
Than all the rest of the year,
And welcome the nights that double delights
As well for the poor as the peer!
Good fortune attend each merry man’s friend,
That doth but the best that he may;
Forgetting old wrongs, with carols and songs,
To drive the cold winter away.
II
‘Tis ill for a mind to anger inclined
To think of small injuries now;
If wrath be to seek do not lend her thy cheek
Nor let her inhabit thy brow.
Cross out of thy books malevolent looks,
Both beauty and youth’s decay,
And wholly consort with mirth and with sport
To drive the cold winter away.
III
This time of the year is spent in good cheer,
And neighbours together do meet
To sit by the fire, with friendly desire,
Each other in love to greet;
Old grudges forgot are put in the pot,
All sorrows aside they lay;
The old and the young doth carol this song
To drive the cold winter away.
IV
When Christmas’s tide come in like a bride
With holly and ivy clad,
Twelve days in the year much mirth and good cheer
In every household is had;
The country guise is then to devise
Some gambols of Christmas play,
Whereat the young men do best that they can
To drive the cold winter away.
Pubblicato da Ontano Magico 2017-01-02
Traduzione
Per scacciare via il freddo inverno
I
Un saluto ai giorni che meritano più lode
di tutto il resto dell’anno
e benvenute le notti che raddoppiano i piaceri
ai poveri come ai ricchi!
Buona fortuna accompagni l’amico di ogni uomo felice
che fa soltanto del suo meglio;
dimentichiamo i vecchi torti, con inni e canti
per scacciare via il freddo inverno.
II
E’ sbagliato per uno spirito incline alla collera
pensare ai piccoli torti adesso;
se l’ira ti cerca non porgerle la guancia
non lasciarla dimorare nella testa;
cancella dai tuoi libri le espressioni malevoli
e anche lo svanire della bellezza e della gioventù:
unisciti completamente alla gioia e al divertimento
per scacciare via il freddo inverno.
III
Questa stagione dell’anno si trascorre nel buon umore
e in compagnia dei vicini
per sedersi accanto al fuoco, con cordiale amicizia,
e salutarsi l’un l’altro con amore;
i vecchi rancori dimenticati sono mandati in soffitta,
ogni dolore messo da parte
i vecchi e i giovani cantano questa canzone
per scacciare via il freddo inverno.
IV
Quando il tempo di Natale arriva come una sposa
agghindata di agrifoglio ed edera
i 12 giorni dell'anno più in allegria e buon umore
si trascorrono in ogni famiglia;
l’usanza campagnola è quindi di inventare
delle capriole per divertirsi a Natale
così anche i fanciulli fanno del loro meglio
per scacciare via il freddo inverno.
Grazie! ❤ | ||
Pubblicato da Ontano Magico 2017-01-02
Commenti dell’autore:
Anticamente era la notte del Solstizio d’Inverno in cui si iniziava a contare i 12 giorni del Natale: dal 21 dicembre al primo di gennaio, oggi il conto parte dal 26 dicembre ovvero il “Giorno Santo” e si conclude il 6 gennaio, con l’Epifania “che tutte le feste spazza via“.
La ballata “Drive the cold winter away” è composta da 12 strofe, le strofe di “In Praise of Christmas” sono invece solo 4, ovvero quelle riportate.
✕
Christmas Carols: 3 più popolari
1. | Jingle Bells |
2. | Carol Of The Bells |
3. | Stille Nacht |
Commenti
- Accedi o registrati per inviare commenti
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stai con l'Ucraina!
Chi è il traduttore
Nome: Cattia Salto
Ruolo: Esperto
Contribuzione al sito:436 traduzioni, 105 canzoni, ringraziato 687 volte, ha soddisfatto 4 richieste ha aiutato 4 membri, ha aggiunto 2 modi di dire, ha spiegato 3 modi di dire, ha lasciato 230 commenti
Pagina Principale: http://terreceltiche.altervista.org/
Lingue: madrelingua: Italiano (idiomi settentrionali), fluente: Italiano, intermedio: Inglese, principiante: Francese, Spagnolo
Per salutare i 12 giorni del Natale (e soprattutto le notti) e per scacciare fuori il freddo inverno, un canto natalizio della tradizione inglese risalente all’epoca elisabettiana noto anche con i titoli “In Praise of Christmas” o “All Hail to the Days” un invito a trascorrere il periodo natalizio (che nel Medioevo era fissato in 12 giorni) in modo festoso e spensierato, tra lauti banchetti e divertimenti in buona compagnia.
Il testo è tratto dalla Collezione Roxburghe (sono 5 libri in 4 volumi con 1500 ballate pubblicate in inglese dal 1567 al 1790, oggi al British Library). L’autore è anonimo e il testo viene datato intorno al 1625. A volte è erroneamente attribuito a Tom Durfey (1653-1723). Riportato anche in A Christmas Garland A.H. Bullen – Londra 1885 e in All Hail to the Days, Broadside del XVII sec.
continua in http://terreceltiche.altervista.org/drive-the-cold-winter-away/