-
Du hast → traduzione in Serbo
90 traduzioni•Italiano #1+89 altro, #2, #3, Afrikaans, Albanese #1, #2, Arabo #1, #2, Bulgaro, Ceco, Cinese, Coreano #1, #2, Croato, Curdo (Kurmanji), Danese, Ebraico #1, #2, Esperanto, Estone, Finlandese #1, #2, Francese, Georgiano, Giapponese, Greco, Ido, Indonesiano, Inglese #1, #2, #3, #4, #5, #6, #7, #8, Inglese (Inglese Antico) #1, #2, #3, Interlingua, Islandese, Kazako, Klingon, Lettone #1, #2, Lingua Franca Nova, Lituano, Macedone, Norreno #1, #2, Norvegese, Olandese, Persiano #1, #2, Polacco #1, #2, Portoghese #1, #2, Rumeno #1, #2, #3, #4, Russo #1, #2, #3, Serbo #1, #2, #3, Slovacco, Sloveno #1, #2, Spagnolo #1, #2, #3, #4, Svedese #1, #2, #3, Tedesco (Basso Tedesco), Toki Pona, Tongano, Traslitterazione, Turco #1, #2, #3, Ucraino, Ungherese #1, #2, Yiddish #1, #2
✕
Traduzione
Ti si*
Ti,
Ti si,
Ti si me
Ti,
Ti si,
Ti si me
Ti!
Ti si!
Ti si me!
Ti...
Ti si...
Ti si me...
Ti...
Ti si...
Ti si me,
Ti si me!
Ti si me pitala,
Ti si me pitala!
Ti si me pitala, a ja ti ništa nisam odgovorio!
Hoćeš li (mi) dok nas smrt ne rastavi
Biti verna zauvek?
Ne!
Ne!
Hoćeš li (mi) dok nas smrt ne rastavi
Biti verna zauvek?
Ne!
Ne!
Ti...
Ti si,
Ti si me!
Ti...
Ti si,
Ti si me.
Ti...
Ti si,
Ti si me!
Ti...
Ti si...
Ti si me,
Ti si me!
Ti si me pitala,
Ti si me pitala!
Ti si me pitala, a ja ti ništa nisam odgovorio!
Hoćeš li (mi) dok nas smrt ne rastavi
Biti verna zauvek?
Ne!
Ne!
Hoćeš li (me) dok nas smrt ne rastavi
Voleti i u zlu?
Ne!
Ne!
Hoćeš li (mi) dok nas smrt ne rastavi
Biti verna...?
Ne!
Ne!
✕
Per favore aiutaci a tradurre “Du hast”
Raccolte con "Du hast"
1. | Most Translated Songs of all time (old and new) (Part 1) |
2. | Songs with over 50 translations |
3. | The Matrix: Music from the Motion Picture (1999) |
Rammstein: 3 più popolari
1. | Du hast |
2. | Sonne (Extended Version) |
3. | Deutschland |
Commenti
- Accedi o registrati per inviare commenti
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stai con l'Ucraina!
* "du hast" je deo perfekta u ovom kontekstu i znači "ti si" (npr. "du hast (mich) gefragt" - " ti si (me) pitao/la"), i zato se ne treba doslovno prevoditi sa "ti imaš" i tome slično