Durch die Nacht geblendet (Éblouie par la nuit)

Francese

Éblouie par la nuit

 
Éblouie par la nuit à coups de lumières mortelles.
À frôler les bagnoles, les yeux comme des têtes d'épingles.
J't'ai attendu cent ans dans les rues en noir et blanc
Tu es venu en sifflant
 
Éblouie par la nuit à coups de lumières mortelles.
À shooter les canettes, aussi paumée qu'un navire.
Si j'en ai perdu la tête, j't'ai aimé et même pire
Tu es venu en sifflant
 
Éblouie par la nuit à coups de lumières mortelles.
Faut-il aimer la vie ou la regarder juste passer ?
De nos nuits de fumettes, il ne reste presque rien
Que des cendres au matin.
 
À ce métro rempli de vertiges de la vie
À la prochaine station, petit européen,
Mets ta main, descend-la au-dessous de mon cœur.
 
Éblouie par la nuit à coups de lumières mortelles.
Un dernier tour de piste avec la mort au bout.
J't'ai attendu cent ans dans les rues en noir et blanc,
Tu es venu en sifflant
 
Postato da milosczv Gio, 14/04/2011 - 22:44
Ultima modifica Joutsenpoika Mar, 19/07/2016 - 22:57
Align paragraphs
traduzione in Tedesco

Durch die Nacht geblendet

Versioni: #1#2
Durch die Nacht mit tödlichen Lichtschlägen geblendet
Die Autos streifend, die Augen wie Stecknadelköpfe.
Hab hundert Jahre in den schwarz und weissen Strassen gewartet
Du kamst pfeifend
 
Durch die Nacht mit tödlichen Lichtschlägen geblendet
Die Dosen kickend, so verloren wie ein Schiff.
Wenn ich die Sinne verloren habe, hab ich es gemocht und schlimmer
Du kamst pfeifend
 
Durch die Nacht mit tödlichen Lichtschlägen geblendet
Wirst du das Leben lieben oder es vorbeigehen lassen?
Von den durchgekifften Nächten bleibt uns fast nichts
Nur deine Asche am Morgen
 
Diese U-Bahn voll von schwindel erregendem Leben
Auf dem nächsten Halt, kleiner Europäer
Leg deine Hand, streife mit ihr runter unter mein Herz
 
Durch die Nacht mit tödlichen Lichtschlägen geblendet.
Eine letzte Runde mit der Hand am Ende.
Hab hundert Jahre in den schwarz und weissen Strassen gewartet
Du kamst pfeifend
 
Postato da hopeless Dom, 17/04/2011 - 13:10
Commenti dell'autore:

coup > Schlag aber glaube Lichtstrahl passt besser

ringraziato 223 volte
UtenteTempo fa
Ginada3 anni 41 settimane
Gli ospiti hanno ringraziato 222 volte
Per favore aiutaci a tradurre "Éblouie par la nuit"
UtentePubblicata da
Ginada5 anni 22 settimane
3
Commenti
Oktoberkind     febbraio 8th, 2012

j't'ai aimé ich habe Dich geliebt(gemocht)