Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stai con l'Ucraina!
  • Derrama

    Su Bentu de su Sero → traduzione in Spagnolo

Condividere
Dimensione del font
Testi originali
Swap languages

Su Bentu de su Sero

Cantos disizos t’at lassadu custa vida
chi penosa ses passande
che pitzinnu isetande
carchi cosa chi ti facat riere de continu.
Custos bint’annos sun passados che de anidu
ma t’allebiat s’isperàntzia
de poder aer serenidade
pro poder bier sa pache in sa vida tua.
 
E ti ‘aches ninniare dae su bentu de su sero
chene tìmere si su sole diat calare
pro aer semper su corazu de isetare s’arborinu
beneichende su Segnore pro sa vida chi t’at dadu.
 
Ma non pro semper su destinu est de biancu:
dopo sas nues naschit su sole
e deo preco su Segnore
de iscrarire su dolore.
Gai sa vida tua
tenes galu su corazu de abbaidare,
isperantziosa custa vida,
e abbaidare sos fiores
e bier cando in su chelu cantan sos puzones.
 
E ti ‘aches ninniare dae su bentu de su sero
chene tìmere si su sole diat calare
pro aer semper su corazu de isetare s’arborinu
beneichende su Segnore pro sa vida chi t’at dadu.
 
E ti ‘aches ninniare dae su bentu de su sero
chene tìmere si su sole diat calare
pro aer semper su corazu de isetare s’arborinu
beneichende su Segnore pro sa vida chi t’at dadu.
 
Traduzione

El viento de la tarde

Cuántos deseos te ha dejado esta vida
que, penosa, estás pasando,
como un chiquillo esperando
algo que te haga reír de continuo.
Estos veinte años se han pasado como un suspiro,
pero te alivia la esperanza
de poder tener serenidad
para poder ver la paz en tu vida.
 
Y te dejas arrullar por el viento de la tarde
sin temer que el sol tenga que ponerse
para tener siempre el coraje de esperar a la alborada,
bendiciendo al Señor por la vida que te ha dado.
 
Pero no para siempre el destino es de color blanco:
después de las nubes, nace el sol
y yo le ruego al Señor
que te disipe el dolor.
Así, a esta vida,
sigues teniendo el coraje de mirarla,
esperanzadora esta vida,
y contemplar las flores
y ver cuando en el cielo cantan los pájaros.
 
Y te dejas arrullar por el viento de la tarde
sin temer que el sol tenga que ponerse
para tener siempre el coraje de esperar a la alborada,
bendiciendo al Señor por la vida que te ha dado.
 
Y te dejas arrullar por el viento de la tarde
sin temer que el sol tenga que ponerse
para tener siempre el coraje de esperar a la alborada,
bendiciendo al Señor por la vida que te ha dado.
 
Commenti
HampsicoraHampsicora
   Ven, 26/05/2017 - 20:15

Sólo una palabra un poco inexacta: carchi cosa > algo

ineditoinedito
   Ven, 26/05/2017 - 21:44

En realidad, Marco, "algo", "alguna cosa" y "cualquier cosa" son lo mismo. Lo he dejado así porque me gusta mantener en lo posible el paralelismo con el texto original.

HampsicoraHampsicora
   Ven, 26/05/2017 - 22:11

Pues como te guste.
Desde mi punto de vista me parece que:
carchi cosa = qualcosa = something = quelque chose = algo
calesisiat cosa = qualsiasi cosa = anything = n’importe quoi = cualquier cosa
Pero no quiero enseñarte tu lengua, perdona mi minuciosidad.