Júlio Saraiva - Elegia para um certo Júlio Saraiva (traduzione in Italiano)

Portoghese

Elegia para um certo Júlio Saraiva

aspiro o pó branco dos meus dias
organizo a festa para depois de amanhã
num baile de máscaras dancei com a morte
a lua cheia me salvou
minha loucura meu bem é quase santa
por isso estou sempre rezando
tenho palavras de missa na ponta da língua
enquanto deus dorme estou rezando
 
aspiro o pó branco dos meus dias
sou o meu pior inimigo
firo-me todos os dias com o punhal que trago nos olhos
depois vou dormir tranquillo
certo do dever cumprido
 
aspiro o pó branco dos meus dias
o poeta que fui aos 20 anos morreu
numa noite de mil novecentos e qualquer coisa
envenenado de soneto
nos braços de uma mulher que nunca existiu
 
aspiro o pó branco dos meus dias
 
Postato da Manuela Colombo Gio, 18/05/2017 - 20:26
Allinea i paragrafi
traduzione in Italiano

Elegia per un certo Júlio Saraiva

aspiro la polvere bianca dei miei giorni
organizzo la festa per dopodomani
a un ballo in maschera ho danzato con la morte
la luna piena mi ha salvato
la mia follia amor mio è quasi santa
perciò sto sempre pregando
ho parole da messa sulla punta della lingua
mentre dio dorme sto pregando
 
aspiro la bianca polvere dei miei giorni
sono il mio peggior nemico
mi ferisco ogni giorno col pugnale che ho negli occhi
poi dormirò tranquillo
sicuro del dovere compiuto
 
aspiro la bianca polvere dei miei giorni
il poeta che fui morì a vent’anni
in una notte del millenovecento e qualcosa
avvelenato dal sonetto
tra le braccia di una donna che non è mai esistita
 
aspiro la polvere bianca dei miei giorni
 
Postato da Manuela Colombo Gio, 18/05/2017 - 20:27
Ultima modifica Manuela Colombo Mar, 06/06/2017 - 15:12
Commenti dell’autore:

Tradução feita por Manuela Colombo. Caso você queira reutilizá-la, por favor peça por permissão antes e sempre cite meu nome como o do autor.
Traduzione fatta da Manuela Colombo. Chi volesse riutilizzarla, è pregato di chiederne prima l’autorizzazione e di citare sempre il mio nome come autore.
Translation done by Manuela Colombo. In case you want to reprint it, please ask for permission first and always cite my name as its author.

See also
Commenti fatti