-
Εννοείται → traduzione in Inglese
Obviously
Grazie! ❤ | ||
ringraziato 1 volta |
Thanks Details:
1. | Θα με ζητάς (Tha Me Zitas) |
2. | Φωτιά Με Φωτιά (Fotia Me Fotia) |
3. | Τρελοκομείο (Trelokomeio) |
Here some additional notices, then ;) :
2.1 Νόμιζα πως θα τα καταφέρω I thought I would make it
3.1 Εννοείται ... (is something like "It's selfmeant ...". My english vocabulary isn't rich enough to find the right word for this meaning, but "Obviously" and "I've understood" are definitiv different things, in which "Obviously" is closer to the meaning)
3.2 ...Πως το συμπέρασμά μου/ Είναι ότι μακριά σου/ Εγώ δε ζω (3.1 and 3.2 is one, full sentence) ...that I draw the conclusion/ that far away from you/ I cannot live.
3.3 (Εννοείται...) ...Ολόκληρη ζωή μου... (comment 4) --> one sentence, too:
("It's selfmeant ..."?) ...that in my whole life
5. I've said that away from you I'll forget you --> without you (it means: I'll forget generally/the situation/the pain/or whatever)
10. I miss your caresses χάδια is plural, χάδι is singular
thank you marinos, I was wondering about some sentences too, especially about that ''obviously'' thing :)
- Accedi o registrati per inviare commenti
there are some mistakes:
1) Πώς να σου το πω - how to tell you?
2)Έφυγες και τώρα υποφέρω - you left and now I'm suffering
3)Χώρια σου δε ζω - without you I DON'T live (or I'm not alive) it's negation
4)Αν δεν είναι κοντά σου τελειώνει εδώ - if I'm NOT with you, it ends here
5)Έλεγα μακριά σου θα ξεχάσω - I've said that away from you I'll forget you
6)Εύκολα πως θα σε ξεπεράσω - That I will easily overcome/get over you
7)Άλλο δεν μπορώ - I can't do it other way (in different way)
8) Ψάχνω τη μορφή σου στα σκοτάδια - I'm looking for your shape in the darkness
9) Και οι σκέψεις γίνανε σημάδια - and the thoughts became signs
hope you don't mind my corrections. Greetings!