Последнее прибежище в пустыне

Finlandese

Erämaan Viimeinen

Nukkuu korpi, ja nyt, aatoksissain minä matkaa teen
Yli metsien, uinuvan veen
Kuutar taivaan yön valaisee
Maalaa maiseman, pohjoisen siimeksen

Unta onko tää,
Vai kuolema jossa palata sinne saan missä
hiillos jo luovuttaa lumen alla
Kun astun maailmaan, erämaan aikaan

Ensilumi satoi kahdesti
Maalasi sieluni taulun

Tää jylhä kauneus ja ääretön yksinäisyys
Lapsuuteni metsän, taivaan
Kaikuu se haikeus halki tän matkan
Aamun tullen yö tarinansa kertoo
Jylhä on kauneus ja ääretön yksinäisyyteni
Sitä henkeensä halajaa
Kehtoni hauta, hautani paikka
Erämaan viimeinen on

Minne katosivat muut
Suon noidat, neidontornit
Ja varjoissa havisevat puut
Kielon istutin ikihankeen
Hiljaisuuden tultua luotin tulevaan

Ensilumi satoi kahdesti
Maalasi sieluni taulun

Tää jylhä kauneus ja ääretön yksinäisyys
Lapsuuteni metsän, taivaan
Kaikuu se haikeus halki tän matkan
Aamun tullen yö tarinansa kertoo
Jylhä on kauneus ja ääretön yksinäisyyteni
Sitä henkeensä halajaa
Kehtoni hauta, hautani paikka
Erämaan viimeinen on

Try to align
Russo

Последнее прибежище в пустыне

Пустыня спит, в своих мыслях я путешествую
Над лесами и замершей водой,
Госпожа Луна освещает небо,
Раскрашивая мир в северные оттенки.

Это сон?
Или же это долгожданная смерть?
С которой я хочу возвратиться в место,
Где неугасшие чувства теряют надежду под снегом,
Я вхожу в мир, в царство пустыни.

Первый снег падал дважды,
Он разукрашивал полотно моей души.

Смелая красота и вечное одиночество
Лесов и неба моего детства,
Красота эхом разносится сквозь все путешествие.
Ночь рассказывает свою историю, пока разгорается рассвет.

Суровость * – это красота и мое вечное одиночество –
Вот к чему стремится человеческая душа,
Могила моей колыбели, место для моей могилы –
Последнее прибежище в пустыне.

Куда же подевались остальные?
Болотные ведьмы, башни с красавицами
И хвойные деревья в тени.
Я посадил ландыши в вечном снегу,
И наступила тишина. Я положился на будущее.

Первый снег падал дважды,
Он разукрашивал полотно моей души.

Смелая красота и вечное одиночество
Лесов и неба моего детства,
Красота эхом разносится сквозь все путешествие.
Ночь рассказывает свою историю, пока разгорается рассвет.

Суровость * – это красота и мое вечное одиночество –
Вот к чему стремится человеческая душа,
Могила моей колыбели, место для моей могилы –
Последнее прибежище в пустыне.

*о природе.

Author's comment:

Туомаса как всегда очень тяжело переводить, не судите строго Smile

thanked 1 time
0
La tua valutazione: Nessuno

Please help to translate "Erämaan Viimeinen"

Commenti