-
Ervah-ı Ezelde → traduzione in Francese
- •
✕
Traduzione
Les esprits éternels
Les esprits éternels, sur le livre du destin,
M'ont écrit une bien sombre fortune
Je sais que mon temps en ce monde ne sera pas des plus amusants
Une seule de mes journées présente cent mille facettes
Je sais que mon temps en ce monde ne sera pas des plus amusants
Une seule de mes journées présente cent mille facettes
Ceux qui aiment cette terre n'en sont pas les gardiens
Ceux qui renoncent à la vie ne sont pas fous
La condition humaine ne se limite pas à la tristesse
[Les esprits] ont écrit les pensées de tout un chacun
La condition humaine ne se limite pas à la tristesse
[Les esprits] ont écrit les pensées de tout un chacun
Qu'y a-t-il à la fin de cet amour?
Les souvenirs s'épandront sur la contrée de demain
A chacun son pays, à chacun sa préférence
Je ne sais pas à quelle région du monde nous sommes destinés
A chacun son pays, à chacun sa préférence
Je ne sais pas à quelle région du monde nous sommes destinés
Si la fortune pouvait m'être favorable ici bas
Si je fais un signe de la main à celle que j'aime, je me demande qui dira quoi
Je ne sais pas si c'est la transfiguration de Dieu ou tout simplement le destin
[Les esprits] m'ont voué à une femme infidèle
Je ne sais pas si c'est la transfiguration de Dieu ou tout simplement le destin
[Les esprits] m'ont voué à une femme infidèle
Les auteurs de Leïla et Majnoun*
Ont écrit le destin de Sümmani** à la marge d'une page
Grazie! ❤ | ||
thanked 7 times |
Thanks Details:
Gli ospiti hanno ringraziato 7 volte
Pubblicato da Tequilasunrise 2018-01-01
Ultima modifica Tequilasunrise 2020-06-18
✕
Per favore aiutaci a tradurre “Ervah-ı Ezelde”
Commenti
- Accedi o registrati per inviare commenti
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stai con l'Ucraina!
Chi è il traduttore
Ruolo: Super Membro
Contribuzione al sito:107 traduzioni, 1 traslitterazioni, 33 canzoni, 1 collection, ringraziato 1168 volte, ha soddisfatto 99 richieste ha aiutato 87 membri, ha trascritto 3 canzoni, ha aggiunto 1 modo di dire, ha spiegato 1 modo di dire, ha lasciato 31 commenti
Lingue: madrelingua: Francese, fluente: Inglese, principiante: Tedesco, Ungherese, Italiano, Spagnolo, Turco
Pas vraiment satisfaite des traductions anglaises proposées sur ce site. J'ai fait de mon mieux (beaucoup de mots ottomans, perses et/ou liés à l'islam), je propose une traduction assez libre.
*Leïla et Majnoun ("Le fou de Leïla") est l'équivalent arabe de Roméo et Juliette.
**Sümmani serait donc l'auteur de ce poème.