La chanson de l'avion (1)

Tedesco

Fliegerlied

Ich lieg gern im Gras
Und schau zum Himmel rauf
Schauen die ganzen Wolken
Nicht lustig aus?
Und fliegt en Flieger vorbei
Dann wink ich zu ihm rauf
"Hallo Flieger!"
Und bist du auch noch dabei
Dann bin ich super drauf

Und ich flieg, flieg, flieg wie ein Flieger
Bin so stark, stark, stark wie ein Tiger
Und so groß, groß, groß wie 'ne Giraffe
So hoch oh, oh, oh
Und ich spring, spring, spring immer wieder
Und ich schwimm, schwimm, schwimm zu dir über
Und ich nehm, nehm, nehm dich bei der Hand,
Weil ich dich mag
Und ich sag

Heut ist so ein schöner Tag
La-la-la-la-la
Heut ist so ein schöner Tag
La-la-la-la-la
Heut ist so ein schöner Tag

Vedi il video
Try to align
Francese

La chanson de l'avion (1)

J'aime m'allonger dans l'herbe
Et regarder en haut (2) vers le ciel
Regarder les nuages tout entiers
Cela ne semble t'il pas drôle ?
Et un avion passe (3)
Alors je lui fais signe là haut
"Salut l'avion !"
Et tu es encore là
Alors j'ai trop la pêche (4)

Et je vole, vole, vole comme un avion
Je suis trop fort, fort, fort comme un tigre
Et si grand grand grand comme une girafe
Si haut, oh, oh, oh
Et je saute, saute, saute encore et encore
Et je nage, nage, nage vers toi
Et te prend, prend, prend par la main
Parce que je t'aime
Et je dis

Aujourd'hui c'est une si belle journée
La la la la la
Usw...

Postato da lefelant il Mar, 13/12/2011 - 00:18
Commenti dell'autore:

(1) : Ein Flieger (fam) = un avion aber auch "un aviateur"
(2) : "Rauf = hinauf" ne se traduit pas en français ou bien donne quelque chose d'assez maladroit.
(3) : "fliegen vorbei" ne peut se traduire en français on est obliger de ne garder qu'une information. J'ai donc choisi "passer" pour "vorbei" car un avion vole forcément ^^
(4) : D'après Pons : "gut/nicht gut drauf sein" = avoir la pêche (fam)

ringraziato 23 volte
Guests thanked 23 times
0
La tua valutazione: Nessuno
Commenti