✕
Con richiesta di revisione
Testi originali
The Forefather
Here at the country inn,
I lie in my quiet bed,
And the ardent onrush of armies
Throbs and throbs in my head.
Why, in this calm, sweet place,
Where only silence is heard,
Am I ware of the crash of conflict,—
Is my blood to battle stirred?
Without, the night is blessed
With the smell of pines, with stars;
Within, is the mood of slumber,
The healing of daytime scars.
’T is strange,—yet I am thrall
To epic agonies;
The tumult of myriads dying
Is borne to me on the breeze.
Mayhap in the long ago
My forefather grim and stark
Stood in some hell of carnage,
Faced forward, fell in the dark;
And I, who have always known
Peace with her dove-like ways,
Am gripped by his martial spirit
Here in the after days.
I cannot rightly tell:
I lie, from all stress apart,
And the ardent onrush of armies
Surges hot through my heart.
Pubblicato da Sarasvati 2017-12-15
Traduzione
L'ancêtre
Ici,dans l'auberge de ma patrie
Allongé sur mon lit, tranquille
Et l'assaut passionné des armées
Vrombissent et vrombissent dans ma tête
Pourquoi,dans le calme,de cette douce place
Où l'on entend que le silence,
Je ne suis plus qu'une marchandise fracassée par le conflit
est ce mon sang de la bataille qui me troubla?
Dehors ,la nuit est bienheureuse
Avec l'odeur des pins,avec les étoiles
A l'interieur, c'est endormi
La journée est à la guérison des stigmates
C'est étrange,-maintenant je suis prisonnier
de cette longue agonie
Le tumulte des myriades mourantes
que je reconnais dans la brise
Peut être que il y a longtemps
Mon ancêtre sombre et désolé
Se lèveraient du carnage de l'enfer
faisant face,lorsqu'il sombrait dans la nuit
Et moi, qui ai toujours connu
la paix avec ses roucoulement
Je suis captivé par son esprit martial
Ici dans les prochain jours
Je ne peux pas dire clairement:
je ments,le stress fait parti,
Et l'assaut ardent des armées
rend mon cœur chaud
Grazie! ❤ | ||
ringraziato 1 volta |
Thanks Details:
Utente | Tempo fa |
---|---|
Ospite | 6 anni 3 mesi |
Pubblicato da Sarasvati 2017-12-15
Ultima modifica Sarasvati 2017-12-17
L'autore della traduzione ha chiesto una revisione del testo.
Questo significa che sarebbe lieto di ricevere correzioni, consigli ecc. sulla sua traduzione.
Se hai una buona conoscenza sia della lingua di origine sia di quella della traduzione, è gradito un tuo commento.
Questo significa che sarebbe lieto di ricevere correzioni, consigli ecc. sulla sua traduzione.
Se hai una buona conoscenza sia della lingua di origine sia di quella della traduzione, è gradito un tuo commento.
✕
Richard Francis Burton: 3 più popolari
1. | The Forefather |
2. | Voyages aux grands lacs de l'Afrique orientale |
3. | Little islands |
Commenti
- Accedi o registrati per inviare commenti
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stai con l'Ucraina!
Chi è il traduttore
Nome: Emilia
Ruolo: Revisore
Contribuzione al sito:1279 traduzioni, 14 traslitterazioni, 737 canzoni, 8 collections, ringraziato 6250 volte, ha soddisfatto 190 richieste ha aiutato 90 membri, ha trascritto 132 canzoni, ha aggiunto 35 modi di dire, ha spiegato 53 modi di dire, ha lasciato 4188 commenti, added 2 annotations
Lingue: madrelingua: Francese, fluente: Spagnolo, intermedio: Inglese, principiante: Italiano, Portoghese