İngilizce'den çeviride yardıma ihtiyaç var

Member Queerest of the queer.
Ritratto di nikkirulez
Iscritto dal: 03/08/2011
L'utente è disconnesso. È stato visto l'ultima volta 14 settimane 14 ore fa.

Merhaba,ben bu şarkıyı çevirdim ancak bazı kısımları doğru mu emin değilim zira sözlükten yardım alarak çevirdim ve anlamsız geldi,mecazi bir anlam olabilir mi acaba şarkının bir kısmında?
Şarkı ve çevirisi:
http://lyricstranslate.com/en/i-think-i039m-paranoid-paranoyak-oldugumu-...

Super Member
Ritratto di ahmet kadı
Iscritto dal: 27/01/2010
L'utente è disconnesso. È stato visto l'ultima volta 20 ore 35 min fa.

Görebildiğim kadarıyla düzeltilmesi gereken bir kaç yer var:
1-"heaven knows"ifadesini "Tanrı bilir" şeklinde çevirmek gerekir.heaven kelimesi cennet anlamında daha çok kullanılır.Ancak "tanrı"anlamına da gelir ve burada kastedilen "tanrı"dır.
2-I think I'm paranoid and complicated :"paranoyak ve karmaşık olduğumu düşünüyorum" dersek daha düzgün bir ifade olur.
3-Anyway you need me :"Bir şekilde bana ihtiyacın var" şeklinde çevirelim.çünkü burada şart bildiren bir ifade yok.Bu nedenle "bana ihtiyacın olursa"şeklinde çeviremeyiz
4-I think I'm paranoid, manipulated :" paranoyak ve manipüle edilmiş olduğumu düşünüyorum" dersek daha
güzel bir ifade olur.
5-I think I'm paranoid, too complicated :"Paranoyak ve çok karmaşık olduğumu düşünüyorum" dersek daha güzel bir ifade olur.

Moderator "Glossophile"
Ritratto di Jansay
Iscritto dal: 11/05/2011
L'utente è disconnesso. È stato visto l'ultima volta 5 ore 51 min fa.

Ahmet Bey'in bütün önerilerine katılıyorum, ayrıca şunu eklemek istiyorum:

"Prop me up with another pill"'i "Beni bir hapla daha destekle" olarak çevirirseniz daha manalı olur.

Kolay gelsin!

Member Queerest of the queer.
Ritratto di nikkirulez
Iscritto dal: 03/08/2011
L'utente è disconnesso. È stato visto l'ultima volta 14 settimane 14 ore fa.

Düzeltebildim sonunda,teşekkürler tüm tavsiyeleriniz için.

Super Member
Ritratto di ahmet kadı
Iscritto dal: 27/01/2010
L'utente è disconnesso. È stato visto l'ultima volta 20 ore 35 min fa.

Bir şey değil...

Constant Learner
Ritratto di runafes
Iscritto dal: 01/05/2011
L'utente è disconnesso. È stato visto l'ultima volta 1 settimana 4 giorni fa.

"manipüle edilmiş" Türkçe'de pek hoş durmuyor bence. "kullanılmış" veya "yönlendirilmiş" daha uygun olur diye düşünüyorum.

Moderator "Glossophile"
Ritratto di Jansay
Iscritto dal: 11/05/2011
L'utente è disconnesso. È stato visto l'ultima volta 5 ore 51 min fa.

"Manipüle" kelimesinin "çıkar için kontrol altına almak" gibi bir manası da var; naçizane görüşümdür ki bu manayı o iki fiil de veremiyor.