Pending moderation
Ciao ragazzi,
come si dice "prima di ridurti ad uno straccio" in tedesco o in inglese, per favore?
È nella canzone "Io ti amerò"(Amaury Vassili).
Grazie tante!
Ciao ragazzi,
come si dice "prima di ridurti ad uno straccio" in tedesco o in inglese, per favore?
È nella canzone "Io ti amerò"(Amaury Vassili).
Grazie tante!
bevor Sie Sie auf ein Tuch zu reduzieren??
Before being reduced to a shred
Si, ma cosa vuole dire? Come posso parafrasare questo?
:|
"Ridursi ad uno straccio", significa lasciarsi andare, non essere più (bello) come una volta.
Immagina un vestito che, abbandonato, o lavato e rilavato, consumato, diventa uno straccio.
Così una persona che per vari motivi può lasciarsi andare e non curarsi più radersi, andare dal parrucchiere, cambiare spesso i vestiti, mangiare male e quindi "diventare come uno straccio"
Thanks, it seems to be something like "heruntergekommen sein"...
Yes.
It can be used for big troubles or for light problems.
You can use it also if, for example you don't sleep properly at night (kids crying, or travelling, etc) and you look awful
In that case a German looks "fix und fertig."
:-)
.... always something to leran ...