A little escape




Tô bem na parada, ninguém consegue entender
Chego na balada, todos param pra me ver
Tudo dando certo mas eu tô esperto, não posso bota tudo a perder

Sempre tem aquela pessoa especial, que fica na dela, sabe seu potencial
E mexe comigo, isso é um perigo, logo agora que fiquei legal

Tô morrendo de vontade de te agarrar,
Não sei quanto tempo mais vou suportar
Mas pra gente se encontrar ninguém pode saber, já pensei e sei o que devo fazer

O jeito é dá uma fugidinha com você
O jeito é dá uma fugida com você
Se você quer saber o que vai acontecer,
Primeiro a gente foge, depois a gente vê

Vedi il video
Try to align

A little escape

Versions: #1#2

I'm in a lucky streak , no one can't understand it.
I enter the club, everyone stops to watch me
Everything is going right, but I'm being careful [1]
I can't mess it up this time [2]

There's always this special person, that stays by herself [3], she knows her potential,
And catches my attention, this is so dangerous,
Just now when I was feeling alright... [4]

I'm dying to touch you
I don't know how long I'll be able to hold on
But in order that we see each other, no one must know about it
I've thought about it already and know what I have to do

The only choice is to make a little escape with you
The only choice is to make a little escape with you
If you want to know what is going to happen
Let's escape first and later we'll see about it

Postato da algebra il Sab, 21/01/2012 - 23:10
Commenti dell'autore:

Well, as usual, he is at the party or club. The original source is in a very colloquial style.

[1] "Ficar/estar esperto" means to be on the alert, watchful, ready to react eventually.

[2] "I can't lose this chance" does the job perfectly.

[3] "Ficar na sua" is a very colloquial idiom that means some things
a) It's when you decide not to interfere in a situation
b) When it's said as a command, it might mean "Shut up" or "Mind your own bussiness"

[4] He means he has recovered from a relationship or something not long ago

Certainly he wants them to make a little escape so that they can have a quick sex in private. The term "fugidinha" is catchy for the native ears because it can be shifted for its almost homophone variant "f*didinha", that means "a fast f*ck". It relates to the verb "f*der", where * goes for "o" or "u". It's highly offensive but very common among the curse words of Portuguese. That's it. Smile

ringraziato 331 volte
UtenteTime ago
nyuu2 anni 20 settimane
Debby Deea2 anni 48 settimane
Guests thanked 329 times
La tua valutazione: Nessuno Media: 4.5 (2 voti)
Per favore aiutaci a tradurre "Fugidinha"
UtentePubblicata da
07Shen2 anni 25 settimane
Debby Deea2 anni 48 settimane
07Shen     ottobre 5th, 2012