Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stai con l'Ucraina!
Condividere
Dimensione del font
Traduzione
Swap languages

Où l'amour voyage

J'entends ton rire au loin,
Et je ressens ce frisson sous ma peau,
Cet étrange sentiment qui m'est propre
Qui m'élève et me repose
 
Ce sentiment me frappe, me jette à terre,
Même quand je regarde discrètement sur le côté,
Les rues me mènent jusqu'à tes lèvres
Pour que je puisse t'offrir mon coeur dans le creux de ta main
Alors si tu le souhaites, prends le
 
Désormais la nuit et le jour n'existe que par ta présence,
Qui est comme un doux murmure sur mes épaules,
Il aurait fallu des millions de bougies dans le ciel,
Pour éclairer les chemins où l'amour voyage.
 
Testi originali

Gde Ljubav Putuje

Clicca per vedere il testo originale (Serbo)

Tanja Savić: 3 più popolari
Commenti
alexandra.pavlovic.161alexandra.pavlovic.161
   Mar, 28/08/2012 - 23:04

Je suis ouverte à toutes remarques et suggestions. Si vous me proposez une traduction plus adéquate, je me ferai un plaisir de modifier ma traduction.

alexandra.pavlovic.161alexandra.pavlovic.161
   Mar, 28/08/2012 - 23:33

Je reconnais que certaines corrections sont également compatibles avec la traduction, étant donné que j'ai traduit en jouant sur une traduction "proche" des mots employés.
(il est vrai qu'en français, certains termes peuvent être changés.)

En ce qui concerne "Qui me pose et qui me relève", j'ai eu du mal à trouver un équivalent français.
Littéralement, je traduirais la phrase par "qui me descend et qui me soulève" (tout en insistant sur le fait que les deux actions se suivent, mais en gardant un sens léger, non brusque, un peu comme une plume qui tombe).

"Sur le sol il m'envoie" : ici aussi, la traduction est plus proche des mots que du vrai sens : La phrase, en serbe, commence par "le sol", donc automatiquement, j'ai appliqué la même règle, mais on peut sans problème utiliser "il me jette au sol".

Merci de l'attention portée à ma traduction.

alexandra.pavlovic.161alexandra.pavlovic.161
   Mer, 29/08/2012 - 09:26

Certes, c'est une idée intéressante, mais je ne pense pas pouvoir employer la métaphore de la plume directement dans la traduction, car je risquerai de briser le sens réel de départ, qui est l'action d'un rabais suivi de l'action d'élévation. Mais je vais quand même modifier la traduction, de telle sorte qu'en français, la sens soit plus profond. Merci encore de votre aide.