Edita Piekha - Gorod detstva (Город детства) (traduzione in Tedesco)

Russo

Gorod detstva (Город детства)

Где-то есть город тихий, как сон
Пылью текучей по грудь занесен
В медленной речке вода как стекло
Где-то есть город в котором тепло
Наше далёкое детство там прошло
 
Ночью из дома я поспешу
В кассе вокзала билет попрошу
Может впервые за тысячу лет
Дайте до детства плацкартный билет
Тихо кассирша ответит: "Билетов нет"
 
Билетов нет
Ну что, дружище, как ей возразить
Дорогу в детство где ещё спросить
А может просто только иногда
Лишь в памяти своей приходим мы туда
 
В городе этом сказки живут
Шалые ветры с собою зовут
Там нас порою сводили с ума
Сосны до неба, до солнца дома
Там по сугробам неслышно шла зима
 
Дальняя песня в нашей судьбе
Ласковый город- спасибо тебе
Мы не приедем, напрасно не жди
Есть на планете другие пути
Мы повзрослели, поверь нам, и прости.
 
Postato da barsiscev Mer, 17/04/2013 - 08:17
Allinea i paragrafi
traduzione in Tedesco

Stadt der Kindheit

Irgendwo gibt’s eine Stadt wie ein Traum.
Staubig die Straßen, die Blätter am Baum.
Glashell das Wasser im Bach ohne Harm.
Stadt meiner Kindheit, mein bleibender Scharm.
 
Eilig verlaß ich das Haus ohne Ruh.
Laufe zum Bahnhof, zum Schalter im Nu.
Fordre ein Wunder, mit flehendem Blick:
"Schnell eine Karte zur Kindheit zurück."
 
"Gibt’s nicht", ertönt´s aus dem Schalter zurück.
Wen soll ich fragen, wer gibt mir Bescheid.
Wo liegt der Weg zu der Kindsjahren Zeit.
Oder geleitet uns sehnlicher Sinn
nur in Gedanken zur Kindheit dahin?
( Süße Gedanken und träumender Sinn! )
 
Heimische Stadt, wie ein Märchen so lieb.
Schalkhafter Wind in die Ferne uns trieb.
Niemals vergess ich, wie weit ich auch geh,
deiner Gebirge schwindelnde Höh.
Ragende Tannen in blendendem Schnee.
 
Bist wie ein Lied aus verschwundener Zeit.
Dank dir, weil du uns so manchmal erfreut.
Warte nicht, keiner kommt wieder zurück.
Wir sind erwachsen, uns treibt das Geschick
blüht uns doch überall reiferes Glück.
 
Postato da kustlion Lun, 18/12/2017 - 05:59
Commenti dell’autore:

Übersetzer:
Dominik Hollmann,
Ein russlandsdeutschen Dichter.

Altre traduzioni di “Gorod detstva (Город...”
Tedescokustlion
See also
Commenti fatti