La Cigale et la Fourmi (Greierele și furnica)

traduzione in Francese

La Cigale et la Fourmi

"Ma soeur, je...
Je suis venu emprunter de quoi
Jusqu'au printemps"
"Je n'en ai pas",
"Un grain, un sur mille,
Jusqu'au printemps"
"Je n'en ai pas, je n'en ai pas, je n'en ai pas"
"Mais tout le monde sait que tu en as,
Jusqu'au printemps,
Au printemps,
Au printemps"
"Je n'en ai pas, je n'en ai pas, je n'en ai pas"
 
"Que faisais-tu l'été dernier ?
Que faisais-tu l'été dernier ?
Que faisais-tu l'été dernier ?"
"Je..."
"Que faisais-tu l'été dernier ?"
"Je..."
"Que faisais-tu l'été dernier ?"
"Je...
Je jouais"
"Alors joue maintenant"
"J'ai faim, autrement je jouerais"
"Joue"
"Ne m'énerve pas"
"Joue"
"Ne m'énerve pas"
"Joue"
"Ne m'énerve pas,
Je suis angoissé, vas-tu m'en donner ?..."
"Nan!"
 
"Et alors, accrochant son violon à la poutre,
La Cigale s'empara de la Fourmi
Et se mit à l'étirer
À l'étirer, à la détendre,
Dans l'entrée, sous la poutre,
Puis il s'arrêta,
Silence,
Les deux étaient calmes, incapables de parler :
"Maintenant veux-tu m'en prêter un peu ? Ma soeur ?"
"Avec plaisir !"
 
Postato da littlemcbeast Gio, 21/06/2012 - 23:31
ringraziato 4 volte
UtenteTempo fa
rosalie.gerard4 anni 20 settimane
Nora_D4 anni 39 settimane
Calusarul4 anni 40 settimane
Un ospite ha ringraziato 1 volta
Rumeno

Greierele și furnica

„Surioară, am...
Am venit să-mi dai și mie
Pân' la primăvară”
„N-am”,
”Un grăunte, ai o mie,
Pân' la primăvară”
„N-am, n-am, n-am”
„Da' toată lumea știe,
 

Altro

Altre traduzioni di “Greierele și furnica”
Rumeno → Francese - littlemcbeast
5
UtentePubblicata da
Nora_D4 anni 39 settimane
5
Calusarul4 anni 40 settimane
5
Commenti fatti
Calusarul     giugno 22nd, 2012

"Joacă" c'est "danse" dans ce cas.