Carrousel - Gris-bleu (traduzione in Inglese)

traduzione in Inglese

Grey-Blue

Between the grey and the blue
I want to see the sea in the winter
To have salt in my hair
And sand under my eyelids
Take me wherever you want
I won't fuss about it
As long as everything's grey and blue
So deep that you get lost
 
If there is noise between us
What can we do
Between the grey and the blue
Say, which one do you prefer
 
Between the grey and the blue
The ideas roam
If the evening is stormy
I dye it with methylene
Just to see which of us
Will inflict more grief on themselves
Just to see if we stay cross
The whole week
 
If there is noise between us
What can we do
Between the grey and the blue
Say, which one do you prefer
 
Between the grey and the blue
Without negotiating one's own anger
If others are playing with fire
Me, it's the cold that I prefer
Prior to confessing
Could we just be quiet for a while
To choose for one, for both
Grey-blue, or vice-versa
 
If there is noise between us
What can we do
Between the grey and the blue
Say, which one do you prefer
 
Postato da sydrhill Sab, 21/07/2012 - 03:50
Francese

Gris-bleu

Altre traduzioni di “Gris-bleu”
Inglesesydrhill
Carrousel: 3 più popolari
Idioms from "Gris-bleu"
See also
Commenti fatti
kuroi_neko    Sab, 21/07/2012 - 15:52

Nice song, nice translation too. However, I have a few remarks or suggestions:

1 ) "Emmène-moi où tu veux" -> "take me where*ever* you want".
"emmène-moi où tu veux" sounds more like "take me where you want me to go".
2 ) "Je n'en ferai pas de manières" -> "I won't fuss about it"
"faire des manières" is a very commonly used idiom
3 ) "Tant que tout est gris et bleu" -> "*As long as*...."
"until" would be "jusqu'à ce que..."
4 ) "Si le soir est orageux"
"soir" is rather "evening" than "night"
5 ) "Je le teinte de méthylène"
why did you use past tense on "dye" ?
6 ) "Histore de voir..."
Yet another common idiom. It means "Just to see if..."
7 ) "Se fera le plus de peine"
the meaning is more "which of us will inflict the more pain on himself"
8 ) "Toute la semaine" -> "the whole week/for a week/for the whole week"
9 ) "Sans négocier ses coléres"
the litteral meaning would be something like "without negociating one's own fits of anger"
10) "Pourrait-on un peu se taire"
It seems "un peu" got lost in translation. I suggest "for a while"
11) "Choisir pour l'un, pour les deux"
I think you're missing a word. More like "To pick *for* one, for both".
12) "S'il y a du bruit entre nous deux"
you put "silence" instead. Freudian slide ? Wink smile

sydrhill    Sab, 21/07/2012 - 20:09

Thanks sooo much for your comments Regular smile I am only studying french so I appreciate the help in making me a better translator :bigsmile:

kuroi_neko    Lun, 23/07/2012 - 04:08

A promising student, I would say ;).

kuroi_neko    Mar, 31/07/2012 - 17:37

2nd pass for the last details

"Avoir du sel dans les cheveux et du sable sous les paupières" -> to have salt in my hears and sand under my eyelids

"Se fera le plus de peine" -> "will inflict more grief on himself" (my mistake, I used "pain" for "peine")

"Histoire de voir si l'on s'en veut toute la semaine" -> "just to see if we stay cross the whole week"
another idiom I missed the last time : "s'en vouloir" means "to be cross with oneself/each other".

sydrhill    Ven, 03/08/2012 - 21:22

Just put you're second pass to good use and fixed those pesky details Wink smile