Grey-Blue

Francese

Gris-bleu

Entre le gris et le bleu
Je veux voir la mer en hiver
Avoir du sel dans les cheveux
Et du sable sous les paupières
Emmène-moi où tu veux
Je n'en ferai pas de manières
Tant que tout est gris et bleu
Si profond que l'on s'y perd

S'il y a du bruit entre nous deux
Qu'est-ce qu'on peut y faire
Entre le gris et bleu
Dis, lequel tu préfères

Entre le gris et le bleu
Les idées se promènent
Si le soir est orageux
Je le teinte de méthylène
Histoire de voir qui de nous deux
Se fera le plus de peine
Histoire de voir si l'on s'en veut
Toute la semaine

S'il y a du bruit entre nous deux
Qu'est-ce qu'on peut y faire
Entre le gris et bleu
Dis, lequel tu préfères

Entre le gris et le bleu
Sans négocier ses coléres
Si d'autres jouent avec le feu
Moi c'est le froid que je préfère
Avent de passer aux aveux
Pourrait-on un peu se taire
Choisir pour l'un, pour les deux
Gris-bleu, ou le contraire

S'il y a du bruit entre nous deux
Qu'est-ce qu'on peut y faire
Entre le gris et bleu
Dis, lequel tu préfères

Vedi il video
Try to align
Inglese

Grey-Blue

Between the grey and the blue
I want to see the sea in the winter
To have salt in my hair
And sand under my eyelids
Take me wherever you want
I won't fuss about it
As long as everything's grey and blue
So deep that you get lost

If there is noise between us
What can we do
Between the grey and the blue
Say, which one do you prefer

Between the grey and the blue
The ideas roam
If the evening is stormy
I dye it with methylene
Just to see which of us
Will inflict more grief on themselves
Just to see if we stay cross
The whole week

If there is noise between us
What can we do
Between the grey and the blue
Say, which one do you prefer

Between the grey and the blue
Without negotiating one's own anger
If others are playing with fire
Me, it's the cold that I prefer
Prior to confessing
Could we just be quiet for a while
To choose for one, for both
Grey-blue, or vice-versa

If there is noise between us
What can we do
Between the grey and the blue
Say, which one do you prefer

Postato da sydrhill il Sab, 21/07/2012 - 03:50
ringraziato 3 volte
UtenteTime ago
SilentRebel831 anno 28 settimane
Guests thanked 2 times
0
La tua valutazione: Nessuno
Commenti
    luglio 21st, 2012

Nice song, nice translation too. However, I have a few remarks or suggestions:

1 ) "Emmène-moi où tu veux" -> "take me where*ever* you want".
"emmène-moi où tu veux" sounds more like "take me where you want me to go".
2 ) "Je n'en ferai pas de manières" -> "I won't fuss about it"
"faire des manières" is a very commonly used idiom
3 ) "Tant que tout est gris et bleu" -> "*As long as*...."
"until" would be "jusqu'à ce que..."
4 ) "Si le soir est orageux"
"soir" is rather "evening" than "night"
5 ) "Je le teinte de méthylène"
why did you use past tense on "dye" ?
6 ) "Histore de voir..."
Yet another common idiom. It means "Just to see if..."
7 ) "Se fera le plus de peine"
the meaning is more "which of us will inflict the more pain on himself"
8 ) "Toute la semaine" -> "the whole week/for a week/for the whole week"
9 ) "Sans négocier ses coléres"
the litteral meaning would be something like "without negociating one's own fits of anger"
10) "Pourrait-on un peu se taire"
It seems "un peu" got lost in translation. I suggest "for a while"
11) "Choisir pour l'un, pour les deux"
I think you're missing a word. More like "To pick *for* one, for both".
12) "S'il y a du bruit entre nous deux"
you put "silence" instead. Freudian slide ? Wink

sydrhill     luglio 21st, 2012

Thanks sooo much for your comments Smile I am only studying french so I appreciate the help in making me a better translator Big smile

    luglio 23rd, 2012

A promising student, I would say Wink.

    luglio 31st, 2012

2nd pass for the last details

"Avoir du sel dans les cheveux et du sable sous les paupières" -> to have salt in my hears and sand under my eyelids

"Se fera le plus de peine" -> "will inflict more grief on himself" (my mistake, I used "pain" for "peine")

"Histoire de voir si l'on s'en veut toute la semaine" -> "just to see if we stay cross the whole week"
another idiom I missed the last time : "s'en vouloir" means "to be cross with oneself/each other".

sydrhill     agosto 3rd, 2012

Just put you're second pass to good use and fixed those pesky details Wink