-
Heaven → traduzione in Spagnolo
Cielo
Grazie! ❤ | ||
thanked 3 times |
Thanks Details:
Utente | Tempo fa |
---|---|
ϕιλομαθής | 8 anni 8 mesi |
roster 31 | 8 anni 8 mesi |
Hampsicora | 8 anni 8 mesi |
1. | Hurts | Exile (2013) |
1. | Wonderful Life |
2. | Redemption |
3. | Stay |
Hi, Ellen!
Thank you for your translation. I would like to make a couple comments, if you don't mind:
1. The sentence suggested by Dris78, doesn't have to be that long. I would say, "en tus brazos uno se siente como en el cielo". Still long but...
2. "¿Es este el infierno o el cielo?" should be "es ESTO", refering to the feeling, the situation.
3. And it continues, "No puedo diferenciarlos/distinguirlos..."
That is all, plus Dris' suggestions.
Best regards.
Okay, made corrections to my translation. Any suggestions for "Y juntos nunca vamos a volver a bajar"?
I left "Y juntos nunca vamos a volver a bajar" to the suggestion Dris made. Now that you ask me, I'll tell you, I would say, "Y juntos nunca volveremos a caer", nice and simple. What do you think?
Please, take a second look at "me hace perder mi mente". I think that a more common expression would be, "perder la razón/el sentido/la cabeza".
Take care
@roster_31 Thanks, that sounds simple enough. I still have a hard time with understanding some common expressions, most of the time I end up translating directly or literally.
@DRIS78 No, your suggestions are always most welcome! No need for apologies dear.
- Accedi o registrati per inviare commenti
"Paraíso" certainly is a nice synonym for 'cielo', but there are numerous songs that use 'cielo' to express what English calls 'heaven': Nothing wrong with that. And, in regards to the "opposite", there is a general believe that, when we die, we go to "el cielo o el infierno".
And the verse "en tus brazos una se siente como si estuviera en el paraiso", doesn't have to be that long.
In any case, there are other tings in the translation.