Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stai con l'Ucraina!
  • Hurts

    Heaven → traduzione in Spagnolo

Condividere
Dimensione del font
Traduzione
Swap languages

Cielo

En un lugar cerca de lo nada
Tú me levantas del suelo
Y en tus brazos uno se siente como en el cielo
Así que envuelve tus alas alrededor de mi
Colocate sobre mi y desecha la duda.
 
Mi corazón está vació
Y sólo tú puedes tentarme.
 
Woah oh oh
¿Es esto el infierno o el cielo?
Woah oh oh
No puedo diferenciarlos cuando estamos juntos.
 
Dame fuerza, dame refugio
Debajo de tu cubierta
Y dime que tu amor es eterno
Y me pondré tu pesada corona
Y juntos nunca volveremos a caer.
 
Mi corazón está vació
Y sólo tú puedes tentarme.
 
Woah oh oh
¿Es esto el infierno o el cielo?
Woah oh oh
No puedo diferenciarlos cuando estamos juntos.
[x2]
 
No importa a donde corro
Hay algo acerca de tu amor
¿En que me he convertido?
Hay algo acerca de tu amor
Hay algo que me hace perder la razón
Y nunca volver a caer.
 
Mi corazón está vació
Y sólo tú puedes tentarme.
 
Woah oh oh
¿Es esto el infierno o el cielo?
Woah oh oh
No puedo diferenciarlos cuando estamos juntos.
[x2]
 
Testi originali

Heaven

Clicca per vedere il testo originale (Inglese)

Raccolte con "Heaven"
Hurts: 3 più popolari
Commenti
roster 31roster 31
   Sab, 15/08/2015 - 17:58

"Paraíso" certainly is a nice synonym for 'cielo', but there are numerous songs that use 'cielo' to express what English calls 'heaven': Nothing wrong with that. And, in regards to the "opposite", there is a general believe that, when we die, we go to "el cielo o el infierno".
And the verse "en tus brazos una se siente como si estuviera en el paraiso", doesn't have to be that long.

In any case, there are other tings in the translation.

roster 31roster 31
   Sab, 15/08/2015 - 18:17

Hi, Ellen!
Thank you for your translation. I would like to make a couple comments, if you don't mind:
1. The sentence suggested by Dris78, doesn't have to be that long. I would say, "en tus brazos uno se siente como en el cielo". Still long but...
2. "¿Es este el infierno o el cielo?" should be "es ESTO", refering to the feeling, the situation.
3. And it continues, "No puedo diferenciarlos/distinguirlos..."

That is all, plus Dris' suggestions.

Best regards.

citlālicuecitlālicue
   Lun, 17/08/2015 - 04:00

Okay, made corrections to my translation. Any suggestions for "Y juntos nunca vamos a volver a bajar"?

roster 31roster 31
   Lun, 17/08/2015 - 13:01

I left "Y juntos nunca vamos a volver a bajar" to the suggestion Dris made. Now that you ask me, I'll tell you, I would say, "Y juntos nunca volveremos a caer", nice and simple. What do you think?
Please, take a second look at "me hace perder mi mente". I think that a more common expression would be, "perder la razón/el sentido/la cabeza".

Take care

citlālicuecitlālicue
   Gio, 20/08/2015 - 21:49

@roster_31 Thanks, that sounds simple enough. I still have a hard time with understanding some common expressions, most of the time I end up translating directly or literally.

@DRIS78 No, your suggestions are always most welcome! No need for apologies dear.

roster 31roster 31
   Gio, 20/08/2015 - 23:46

My editing consisted in putting accent to "está", three times. I didn't think it was necessary to ask the author.