Always later

Turco

Hep Sonradan

Ne sen leyla' sın ne de ben mecnun
Ne sen yorgun ne de ben yorgun
Kederli bir akşam içmişiz sarhoşuz hepsi bu

Hep sonradan gelir aklım başıma hep sonradan sonradan
Hep sonradan gelir aklım başıma hep sonradan
Hep sonradan gelir aklıma hep sonradan, sonradan
Hep sonradan gelir aklım başıma, hep sonradan

Ne sen bulutsun ne de ben yağmur
Ne sen mağrur ne de ben mağrur
Hüzünlü bir akşam susmuşuz durgunuz hepsi bu

Try to align
Inglese

Always later

You aren’t Layla and I am not Majnun(*)
Neither you nor I am tired
A mournful evening,we’ve drunk,we’re tipsy,that’s just it

I always come to my senses later, always later
I always come to my senses later, always later
I always come to my senses later, always later
I always come to my senses later, always later

You aren’t cloud and I am not rain(**)
Neither you nor I am proud
A mournful evening,we’re silent,we’re calm, that’s just it

Postato da ahmet kadı il Gio, 21/07/2011 - 04:17
Last edited by ahmet kadı on Sab, 23/08/2014 - 08:52
Commenti dell'autore:

* Note: Layla and Majnun, -also known as The Madman and Layla –is a classical Arabic story. It is based on the real story of a young man called Qays ibn al-Mulawwah from Najd (the northern Arabian Peninsula) during the Umayyad era in the 7th century. In one version, he spent his youth together with Layla, tending their flocks. In another version, upon seeing Layla he fell passionately in love with her. In both versions, however, he went mad when her father prevented him from marrying her; for that reason he came to be called Majnun meaning "madman."
** Note: this is an expression that means we aren’t convenient,suitable one another

ringraziato 22 volte
UtenteTime ago
nartal13 settimane 5 giorni
Mchatron22 settimane 6 giorni
Lillita36 settimane 3 giorni
Guests thanked 19 times
0
La tua valutazione: Nessuno
Altre traduzioni di "Hep Sonradan"
Turco → Inglese - ahmet kadı
0
Commenti
nartal     agosto 22nd, 2014

I think the better line for "I always sober down too late" is has more meaning to me (since it talks about not being madly in love and not following her senses) is " I always come to my senses later, always later"..

ahmet kadı     agosto 23rd, 2014

Dear nartal, thank you for your suggestion.Yes you are right,your suggestion is more convenient than my sentence.