Always later

Turco

Hep Sonradan

Ne sen leyla' sın ne de ben mecnun
Ne sen yorgun ne de ben yorgun
Kederli bir akşam içmişiz sarhoşuz hepsi bu

Hep sonradan gelir aklım başıma hep sonradan sonradan
Hep sonradan gelir aklım başıma hep sonradan
Hep sonradan gelir aklıma hep sonradan, sonradan
Hep sonradan gelir aklım başıma, hep sonradan

Ne sen bulutsun ne de ben yağmur
Ne sen mağrur ne de ben mağrur
Hüzünlü bir akşam susmuşuz durgunuz hepsi bu

Postato da ahmet kadı il Gio, 21/07/2011 - 04:15
Try to align
Inglese

Always later

You aren’t Layla and I am not Majnun(*)
Neither you nor I am tired
A mournful evening,we’ve drunk,we’re tipsy,that’s just it

I always come to my senses later, always later
I always come to my senses later, always later
I always come to my senses later, always later
I always come to my senses later, always later

You aren’t cloud and I am not rain(**)
Neither you nor I am proud
A mournful evening,we’re silent,we’re calm, that’s just it

Postato da ahmet kadı il Gio, 21/07/2011 - 04:17
Last edited by ahmet kadı on Sab, 23/08/2014 - 08:52
Commenti dell'autore:

* Note: Layla and Majnun, -also known as The Madman and Layla –is a classical Arabic story. It is based on the real story of a young man called Qays ibn al-Mulawwah from Najd (the northern Arabian Peninsula) during the Umayyad era in the 7th century. In one version, he spent his youth together with Layla, tending their flocks. In another version, upon seeing Layla he fell passionately in love with her. In both versions, however, he went mad when her father prevented him from marrying her; for that reason he came to be called Majnun meaning "madman."
** Note: this is an expression that means we aren’t convenient,suitable one another

ringraziato 31 volte
UtenteTime ago
nartal39 settimane 6 giorni
Mchatron49 settimane 5 ore
Lillita1 anno 10 settimane
Guests thanked 28 times
Altre traduzioni di "Hep Sonradan"
Turco → Inglese - ahmet kadı
Commenti
nartal     agosto 22nd, 2014

I think the better line for "I always sober down too late" is has more meaning to me (since it talks about not being madly in love and not following her senses) is " I always come to my senses later, always later"..

ahmet kadı     agosto 23rd, 2014

Dear nartal, thank you for your suggestion.Yes you are right,your suggestion is more convenient than my sentence.